2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“公示語(yǔ)”系指一種特殊文體,其目的在于將有用的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給公眾;它被廣泛應(yīng)用于生活的各行各業(yè),從而發(fā)揮其警示、宣傳、告示、感召、提示作用。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市及國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量一定程度上對(duì)提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要。
  改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,國(guó)際化進(jìn)程在加快,國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。越來(lái)越多的外籍人士來(lái)我國(guó)旅游、工作、學(xué)習(xí)和生活,我國(guó)公共場(chǎng)所使用英文公示語(yǔ)的現(xiàn)象

2、日益增多。漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯作為我國(guó)城市對(duì)外宣傳和交際的重要組成部分,已成為外來(lái)人士在食、宿、游、購(gòu)、娛等方面獲取信息和幫助的有效途徑之一。
  然而我國(guó)漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英譯中存在的諸多問(wèn)題:如誤譯、不規(guī)范翻譯等等。這些問(wèn)題不僅弱化了公示語(yǔ)的預(yù)設(shè)功能,進(jìn)而關(guān)乎城市的精神面貌和整體形象。近年來(lái)在眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專(zhuān)家的呼吁下,公示語(yǔ)翻譯研究逐漸引起學(xué)界重視。學(xué)術(shù)界首先對(duì)公示語(yǔ)誤譯等情形以及誤譯之成因進(jìn)行分析,提出并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,以期提

3、高漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯水平。
  本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)文本特點(diǎn)的介紹,進(jìn)而對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯失誤進(jìn)行分析,結(jié)合大量的實(shí)例,提出幾項(xiàng)公示語(yǔ)漢英翻譯策略。論文首先介紹了公示語(yǔ)的漢英翻譯背景、問(wèn)題和意義,概述了公示語(yǔ)的定義、語(yǔ)言特點(diǎn)、功能及早期的研究情況,奈達(dá)的功能對(duì)等理論的基本概念、原理及其應(yīng)用于公示語(yǔ)翻譯的可行性。從語(yǔ)言和其他方面入手詳細(xì)分析了公示語(yǔ)漢譯英的錯(cuò)誤類(lèi)型及其成因,并圍繞功能翻譯理論及讀者反應(yīng)論提出改善

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論