2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第五章詞義的處理Techniques of Translating Words and Phrases,退出,第五章 詞義的處理5.1 詞義的選擇 5.1.1 詞義選擇,避免望文生義 5.1.2 詞義選擇,注重詞性 5.1.3 詞義選擇,立足三“意” 5.1.4 詞義選擇,瞻前顧后 5.1.5 詞義選擇看詞在句中的位置 5.1.6 詞義選擇看時(shí)間空間、距離方位

2、5.2 詞義的引申 5.2.1詞義引申三層次:近似、深化、升華 5.2.2 把具體的詞義抽象化 5.2.3 把抽象的詞義具體化 5.2.4 注意原文的語言風(fēng)格 5.2.5 注意比喻與典故5.3 詞義的褒貶第五章綜合練習(xí)及參考答案,第五章重點(diǎn),課堂互動1,課堂互動2,課堂互動3,課堂互動4,課堂互動5,課堂互動6,課堂互動7,課堂互動9,課堂互動8,,,,,,,,,綜合練習(xí)

3、 1,綜合練習(xí) 2,綜合練習(xí) 3,--end,退出,3,語言是藝術(shù),是科學(xué)。說得好,說得巧,說得妙,說得恰如其分,可使人擺脫尷尬,提高品位,贏得贊賞;也可使人扭轉(zhuǎn)局面,轉(zhuǎn)敗為勝,走向成功;還可救人性命,跳出苦海,遠(yuǎn)離災(zāi)難。,第五章詞義的處理Techniques of Translating Words and Phrases,4,有一位外國游客,被云南麗江田園詩般純樸、寧靜、恬淡的生活迷住了。但他卻不解地問一位當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)村老太太:“你

4、們的生活節(jié)奏這樣舒緩,你想沒想過這和現(xiàn)代社會的快節(jié)奏太不協(xié)調(diào)了嗎?” 老太太一點(diǎn)兒也沒有被外國人的問題難住,她不緊不慢地回答:“每個(gè)人生下來就每時(shí)每刻在走向死亡,既然這樣,為什么還要走得那么急急忙忙呢?”說得那位外國游客連連驚呼:“哇!中國人簡直都是了不起的哲學(xué)家!連農(nóng)村老太太說話都這樣富有哲理?!?5,這就是語言藝術(shù),說話的技巧。一句話兩個(gè)說法,產(chǎn)生不同的社會效果。我們搞翻譯,也要注意這種藝術(shù)和技巧。 英語語言多彩,詞匯

5、豐富,意義廣泛,情感不同,更何況交際本身就是一個(gè)動態(tài)的過程,在這一過程中,語境也隨之而變,語境改變,語義也隨之改變。因此,英漢翻譯中一定要把語言和環(huán)境、語言和表達(dá)、語言和情感結(jié)合起來,注意詞義的選擇、引申和褒貶這三個(gè)方面的問題。,6,奇妙的英語詞匯,由26個(gè)字母組成,竟洋洋灑灑,浩浩蕩蕩,有百萬之眾。英語詞典就像是一座詞匯倉庫,每一個(gè)詞(匯)釋義眾多,就像是豐富的貨堆,讓人眼花繚亂。如何從這五彩繽紛的詞匯 “貨堆” 中選出并取走自己所需

6、要的詞匯釋義,這既要靠能力,又要靠眼力。翻譯的失誤就是詞的釋義挑選不當(dāng),或使用不當(dāng),或找對了釋義而又沒有使其前后合理搭配而造成的。比如 “China is a very big country with a very big population.”(中國幅員遼闊,人口眾多。)這里有兩個(gè)“a very big”,都表示“很大”的意思,用在“country”之前,譯為“遼闊”,用在“population” 之前,譯為 “眾多”,可見“a

7、very big”的詞匯釋義與其后的中心詞有關(guān),說明詞的搭配不同,詞匯釋義就不同。,5 . 1 詞義的選擇(Choice of Word-meanings),7,一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象十分普遍,這說明詞義的負(fù)荷能力強(qiáng)。文學(xué)家和詩人正是利用這種一詞多義和一義多詞的特點(diǎn),寫出了許多生動感人、豐富多彩的精品作品。 詞義選擇是翻譯的技巧之一,一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象很多。同一詞,詞類不同其詞義也不同,詞語所處的環(huán)境不同詞義也不

8、同,比如在翻譯關(guān)于通訊方面的材料時(shí),見到 “ ‘cat and mouse’ station(航向和指揮電臺)” 時(shí),也就不會譯成“ ‘貓和老鼠’ 站”了。因此,漢譯時(shí)一定要根據(jù)上下文關(guān)系、詞的位置和詞的搭配來選擇詞的確切詞義, 否則就會犯錯(cuò)誤。,8,望文生義是翻譯中常出現(xiàn)的問題。對約定俗成、固定搭配、成語等,字面上認(rèn)為懂了的東西,不一定在意義上真正明白;有時(shí)認(rèn)為正確無誤,其實(shí)沒有確切表達(dá)原文的含義,甚至把意思譯反。這主要是受原文表

9、層語法結(jié)構(gòu)的影響和字面意思的束縛,缺乏相關(guān)的專業(yè)知識、背景知識,受母語的影響,犯了望文生義的錯(cuò)誤。,5. 1. 1 詞義選擇,避免望文生義,9,例1: “I will teach him to deceive others,” he said. 【誤】他說,“我要教他去欺騙別人?!?【正】他說,“我要告誡他不要騙人?!?【解析】這種翻譯正好是依照了字面意義,犯了望文生義的錯(cuò)誤,未能深入地考慮原文本意,忽視了詞與詞組在特定的語言環(huán)境

10、中的特定意義。應(yīng)譯為“我要告誡他不要騙人。/ 再騙人我就要教訓(xùn)他了。” “I’ll teach you to” 的意思是 “I’ll show the risk or penalty of …” 表示“告誡……不要; 教訓(xùn)”。如:“I’ll teach you to meddle in my affairs”,“你再管我的事我就要教訓(xùn)你了?!?10,例2:She has given heart to him.【誤】她愛上了他?!菊?/p>

11、】她鼓勵(lì)了他。【解析】“give heart to sb.” 意思是 “鼓勵(lì)某人”,不是“把心都給了某人”; “give one’s heart to sb.” 才是 “愛上某人”。象這類詞組還有 “give sb. a hand” “幫助某人”,而“give one’s hand to sb.” 便成了“同意嫁給某人”;“serve time” “服刑”,而“serve one’s time”則為“處于學(xué)徒期”;“watch tim

12、e” 意思是“不要遲到”,而“watch one’s time” 則是“等待時(shí)機(jī)”。這種例子枚不勝舉,俯拾即是。要克服這方面的錯(cuò)誤,必須加強(qiáng)語言修養(yǎng),對詞匯、語法、慣用法等要細(xì)心研究,多琢磨思考。,11,例3:He didn’t speak (for) long. 【誤】他長時(shí)間沒有說話了?!菊克f話時(shí)間不長?!窘馕觥坑⒄Z中有些詞或詞組只用于肯定句,要用在否定句,有時(shí)就成了錯(cuò)句,意思也發(fā)生了變化?!埃╢or)a long tim

13、e” 在否定句中改用 “for long”,如 “He stayed in the U.S.A.(for) a long time.”(他在美國呆了很長時(shí)間。)“He didn’t stay in the U.S.A.(for )long.”(他在美國呆的時(shí)間不長。)有時(shí)“for a long time” 也可用于否定句,但意義不同,意為 “長時(shí)間未做某事”。如 “He didn’t speak (for) a long time.”(

14、他長時(shí)間沒有說話了。),12,例4: I bought a tape-recorder for a song.【誤】我買一臺錄音機(jī)來聽唱歌?!菊课伊畠r(jià)買了一臺錄音機(jī)?!窘馕觥俊癴or a song”意為 “非常便宜的”(for a very small piece, very cheaply)。只注意表面意思導(dǎo)致誤譯。,13,課堂互動1:考考你哪句譯文正確,1.My dogs are killing me.A.我的狗要咬死

15、我了。B.我的雙腳疼死我了。2.The doctor said to me, “That patient may die of cancer, for all I care.”醫(yī)生對我說,“無論我如何照料他,那病人恐怕 會死于癌癥”。B. 醫(yī)生對我說,“那個(gè)病人可能會死于癌癥。”,14,3.She can speak French after a fashion.A.她追求時(shí)髦,會說法語。B.她能說一點(diǎn)法語。4.We

16、 cannot pay too high a price for our national security.A.我們不能為了國家的安全而花太大的代價(jià)。B.為了國家的安全花再大的代價(jià)也值得。5.Everything doesn’t cause cancer.A.任何東西都不致癌。B.并非所有東西都致癌。,課堂互動1:考考你哪句譯文正確,15,6. Although our country is economically be

17、tter off than ever before, it has a way to go.A.雖然我國的經(jīng)濟(jì)比以前有所前進(jìn),今后仍有很長的路要走。B. 盡管我國的經(jīng)濟(jì)情況比以前有所好轉(zhuǎn),但仍有待進(jìn)一步發(fā)展。。7. These brightly coloured stockings are all the go this summer.A.這種色彩鮮艷的長筒女襪,只一個(gè)夏天就穿破了。B.這種色彩鮮艷的長筒女襪,今年夏天很流行

18、。8. The cooking was up to the hammer.A.把飯倒在錘子上了。B.烹調(diào)是第一流的。,課堂互動1:考考你哪句譯文正確,16,9. Everything was working very smoothly and I felt on top of the world.A.一切進(jìn)展順利,我感到在世界頂端。B.一切進(jìn)展順利,我感到滿意極了。10. There is no provocation

19、 for such an angry letter.A.沒有理由寫這樣一封怒氣沖沖的信。B.別寫這樣一封使人生氣的信。C.不必對這樣一封令人氣憤的信而發(fā)火。,課堂互動1:考考你哪句譯文正確,17,詞義選擇就是用最恰當(dāng)詞匯表達(dá)再現(xiàn)原文,這是翻譯中最難掌握且十分重要、很有意義的部分。因?yàn)?,英語詞匯的意義非常廣泛,相對應(yīng)的漢語意義也十分繁雜, 同一個(gè)詞匯就有許多意思,多種解釋。怎樣去選擇詞義,首先要根據(jù)其主要詞性、語法作用、詞與詞的搭配

20、等來確定。,5. 1. 2 詞義選擇,注重詞性,動詞意義的選擇要看該動詞使用的頻率,程度的大小,分量輕重,語氣的強(qiáng)弱,詞的搭配、字面意義、比喻隱含意義等。,A. 動詞 (Verbs),18,例1:Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.【譯文】米利特給柴斯特菲爾德貴婦人畫了一幅像,這幅像很美,簡直超過了她本人?!窘馕觥咳绻g成“米利特為了逢迎

21、柴斯特菲爾德貴婦人而替她畫了一幅像”那就錯(cuò)了。這里的“flatter”不作“逢迎” “praise too much”講,而是“超過” “to make better looking than the reality”的意思。例2:There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music.【譯文】

22、你沒有必要擔(dān)心,如果有什么差錯(cuò),我來承擔(dān)后果?!窘馕觥俊皌o face the music”意思是“傾聽責(zé)備(批評),承擔(dān)后果(責(zé)任);受到懲罰”,而不是“面對音樂”。,19,例3:Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.【譯文】他面相兇蠻。這種人還處在人類進(jìn)

23、化的原始森林階段。【解析】根據(jù)上下文,“這種人”和大家一樣,生活在現(xiàn)實(shí)社會中,并非生活在原始森林中。所以savagery這只是一種比喻,說明其面相猙獰野蠻。若譯成“他五官上打著野蠻的印記。依然待在人類發(fā)展進(jìn)化的原始森林里”,就把本來是比喻的意義卻譯成了真實(shí)事實(shí)。而實(shí)際上“stamped upon his features”是說“他長相蠻橫,兇惡嚇人”,譯為“面相兇蠻”。為使前后意思連貫,后一句便譯成了“這種人還處在人類進(jìn)化的原始森林階

24、段”。,20,a) 英語中有很多抽象名詞,或由形容詞、動詞或名詞加上詞尾構(gòu)成的抽象名詞,用來表示動作、狀態(tài)、性質(zhì)、人物的特征、具體的實(shí)例或抽象概念,翻譯時(shí)可以具體化。例1:Her grace was a delight. 【譯文】她的優(yōu)雅風(fēng)度很討人喜歡。例2:There was a pleasant freshness of spring everywhere. 【譯文】處處洋溢著春色宜人的清新氣息。例3:They hav

25、e winked at these irregularities too long. 【譯文】他們對這些舞弊勾當(dāng)長久視而不見。例4:You might well have spared yourself the trouble. 【譯文】你大可不必多此一舉。,B. 名詞 (Nouns),21,b) 給表示現(xiàn)象、動作、狀態(tài)、方法或過程的名詞添加范疇。例1:He was described as impressed by Te

26、ng’s flexibility【譯文】據(jù)說他為鄧靈活的態(tài)度所感動。例2:At the same time, inequality has become worse, poverty has increased absolutely.【譯文】同時(shí)貧富不均的現(xiàn)象變得更加嚴(yán)重,貧窮者的絕對數(shù)增加了。例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.【譯文】中國代表

27、團(tuán)決不同意這種獨(dú)斷專行的做法。例4:The gathering gloom of a November evening heightened the sadness of this desolation.【譯文】十一月中的一個(gè)黃昏,天色越來越幽暗,這給荒蕪的景色增染上幾分凄涼的色彩。,22,c) 有的抽象名詞,很難找到對等的漢語,為了把內(nèi)涵譯出來交待清楚,不妨套用漢語的四字結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)形象鮮明、音韻鏗鏘、活潑清新、輕巧易用、內(nèi)涵生

28、動。例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.【譯文】使用原料的規(guī)模大小取決于各種因素,比如獲取原料的手段、開采方法和加工技術(shù)。例2:But besides the violence the

29、re is the kindness and courtesy of the ordinary American people.【譯文】除了暴力以外,普通美國人還有和藹可親、彬彬有禮的一面。,23,例3:The statements made by the leaders of major industrialized countries when addressing the General Assembly at its curr

30、ent session had been marked by an aggressiveness.【譯文】主要工業(yè)化國家的領(lǐng)導(dǎo)人,在本屆聯(lián)大所做的發(fā)言的特點(diǎn)是盛氣凌人。例4:What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.【譯文】他的詩形象生動,獨(dú)具一格,而且氣勢磅礴,題材廣泛,這是顯而易見的。,24,翻譯形

31、容詞時(shí)可添加或重復(fù)形容詞所修飾的主體名詞,翻譯副詞時(shí)可添加修飾謂語動詞的程度副詞。例1:Jane’s been ill, but she’s as right as rain now.【譯文】珍妮一直有病,可現(xiàn)在身體很好?!窘馕觥俊癮s right as rain”是“非常好”,“很不錯(cuò)”的意思,從上下文完全可以看出是指身體好了。若理解為“正遇上了下雨”那就錯(cuò)了。例2:I’m quite well able to take ca

32、re of myself.【譯文】我完全能照顧我自己?!窘馕觥俊拔液煤脙旱?,能照顧自己?!币馑季湾e(cuò)了,因?yàn)椤皅uite well”作狀語,修飾“able”,不是作表語。,C. 形容詞、副詞 (Adjectives & Adverbs),25,例3:He laughed shallowly.【譯文】他強(qiáng)笑了一聲。【解析】“l(fā)augh”是動詞,表示“大笑”;“shallowly”是副詞,意思是“淺淺地”,兩個(gè)意思合起來就是

33、“淺淺地大笑”,也就是說不是真正高興而笑、出自內(nèi)心喜悅而笑,而是不得不強(qiáng)裝出來的一種應(yīng)付性笑聲。像這種帶有感情色彩的詞語,只有認(rèn)真閱讀原文,深入體會,譯文才能準(zhǔn)確表達(dá)。,26,翻譯介詞或介詞短語可靈活處理,或譯為動詞,或譯為名詞,或譯為形容詞,還可譯為句子。例1:I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at m

34、y tongue, talks about the weather, all for nothing, when I fancy I’m ill.【譯文】我去找我的醫(yī)生,他是我的一個(gè)老朋友,在我感覺自己有病時(shí),他給我號脈、看舌頭、和我談天氣,不收一分錢?!窘馕觥窟@里的“號脈、看舌頭、和我談天氣”都是在“我認(rèn)為自己病了的時(shí)侯”所發(fā)生的事。至于“談天氣”不收錢是個(gè)幽默的說法。說明的確是老朋友,在看病時(shí)還可以談天氣。當(dāng)然對號脈、看舌頭不收

35、錢就可以理解了。但對 “for nothing” 短語,不能譯成“什么結(jié)果都沒有”。,D. 介詞短語 (Prepositional Phrases),27,例2:Because he has caught cold he is not at home today. 【誤】他因?yàn)楦忻傲?,所以今天不在家?!菊克裉旄忻傲?,不能接見客友。?:He was at once a soldier and a writer.【誤】他立即

36、成為一個(gè)軍人和一位作家了。【正】他是一個(gè)軍人,同時(shí)又是一個(gè)作家。,28,英語中有很多音形似而意不同的詞,翻譯時(shí)切不可似是而非,想當(dāng)然了事。例如:an ingenious machine精巧的機(jī)器an ingenuous child天真的孩子a practical question實(shí)際問題a practicable plan切實(shí)可行的計(jì)劃a stationary temperature不變的溫度a station

37、ery store 文具店a tortuous road 彎曲的路a torturous punishment 酷刑a necessary complement必要的部分a necessary woman女傭人, 女仆a summery noon像夏日一樣的中午a summary account概括的報(bào)告,E. 關(guān)于音形似而意不同的詞 (Homonyms),,,,,,,

38、29,industrial workers產(chǎn)業(yè)工人industrious people勤勞的人們an irresponsive nature冷漠的性情an irresponsible teacher不負(fù)責(zé)任的老師hospital醫(yī)院hospitality友好On the first day of this week he became very weak.這個(gè)星期他身體變得虛弱了。They didn’t wr

39、ite well, so they tried to right the wrong.他們沒寫好,想再改一改。Finding tears on her coat, she burst into tears.發(fā)現(xiàn)外衣破了,她放聲大哭起來。,,,,30,課堂互動2: 翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配,Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles,

40、it may also power up the brain.2. We shall never see his match.3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.4. The report is thoroughly sourced.5. This hotel can’t be matched for friendliness.,31,6. She was rather a

41、dvanced in years for a maiden.7. Every one of us poured forth his expertise.,課堂互動2: 翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配,32,課堂互動2: 翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配,8. I’ll not abuse your hospitality.9. “I long for you terribly. The moment we say good-b

42、ye and I close the door, my torment begins.”,33,10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my fa

43、vor.,課堂互動2: 翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配,34,5. 1. 3 詞義選擇,立足三 “意”,文化浸透在語言中,語言浸泡在社會文化環(huán)境里。社會文化環(huán)境變了,語言環(huán)境也就變了;語言環(huán)境變了,語言形式也就變了;語言形式變了,詞匯語義也就變了。任何一個(gè)詞匯都有其 基本意義(basic meaning ) 衍生意義( derivative meaning ) 搭配意義( colloca

44、tive meaning) 翻譯時(shí)要注意詞匯的這三種 “意義” 在不同場合的不同譯法。,35,例1:kill1)They killed a bottle of whisky between them.【譯文】他們兩人喝完了一瓶威士忌酒。2)He killed ten good years on that job. 【譯文】他在那件工作上浪費(fèi)了整整10年。3)Her bright red hat killed

45、the quiet colour of her dress.【譯文】她戴著一頂紅色的帽子,這和她一身的素裝很不相稱。4)These flowers kill easily. 【譯文】這些花很容易枯死。5)The funny play nearly killed me.【譯文】這出有趣的戲幾乎把我笑死。6)That bus ride every day kills off all of my energy.【譯文】每天坐那趟

46、公共汽車使我筋疲力盡。7)This carpet kills the sound of footsteps. 【譯文】這條地毯使腳步聲消失。8)The bill was killed in the House.【譯文】議案在議會被否決了。9)That has killed her affection.【譯文】那件事使她熾熱的感情冷淡了。10)Care killed a cat.【譯文】憂慮傷身〔諺語〕,36,例2:si

47、ght1) It cost him a sight of trouble.【譯文】那給他招來一大堆麻煩。2) I know him only by sight.【譯文】我跟他只是面熟。3) He fell in love with her at first sight.【譯文】他對她一見鐘情。4) The next election was already in sight.【譯文】下屆選舉已經(jīng)臨近。5) Take a

48、 careful sight before firing.【譯文】瞄準(zhǔn)之后再射擊。6) I have lost sight of my old friend for many years.【譯文】我已多年未得到老友的音訊。7) The Great Wall in China is one of the sights of the world.【譯文】中國長城是世界名勝之一。8) The Statue of Liberty i

49、s a noble sight.【譯文】自由神像是一個(gè)宏偉的景物。9) It is worth a long sight more than that.【譯文】這個(gè)比那個(gè)價(jià)值高的多。10) Do what is right in your own sight.【譯文】做你認(rèn)為對的事。,37,“瞻前”指看詞的前綴,“顧后”指看詞的后綴,即觀察派生詞的詞義。派生詞由詞根、前綴、后綴組成,這是 “擴(kuò)大詞匯的三把鑰匙” (美國讀者文摘

50、出版社:How to Increase Your Word Power)。大多數(shù)前綴不影響詞根的詞性及其語法范疇,只對詞根的語義加以修飾或限制,其作用有點(diǎn)像副詞,可以表示方式、態(tài)度、程度、時(shí)間、地點(diǎn)、否定等概念;后綴的詞匯意義不如前綴明顯,但有很強(qiáng)的語法意義,能決定詞的語法屬性,可以用來構(gòu)成名詞、形容詞、副詞和動詞等各種詞類。派生詞的詞義選擇要注意其所表示的詞匯意義和語法意義,是主動還是被動、完成還是進(jìn)行、是潛能還是可能等,才能進(jìn)行有效

51、翻譯。,5. 1. 4 詞義選擇,瞻前顧后,38,例1:pure1) Pure water is useful.【譯文】凈水有用。2) This is purely water.【譯文】這不過是水。3) Purify the water before drinking it.【譯文】請將水凈化后飲用。4) Purified water is useful.【譯文】凈化了的水有用。5) Purifying water i

52、s useful.【譯文】凈化用水有用?!窘馕觥俊皃urifying water”相當(dāng)于“water which purifies something”,表示“作凈化其它東西用的水”。又如:“a reasonable suggestion”,一條合理的建議;“a reasoning method”,一種推理的方法;“a reasoned policy”, 一項(xiàng)經(jīng)過深思熟慮的政策。,39,例2 : like1)All music i

53、s alike to Tom.【譯文】各種音樂在湯姆聽來全都一樣。2)That, I think, is hardly likely.【譯文】我想,那不大可能。3)Man’s life is often likened to sea voyage.【譯文】人生常被比作海上航行。4)His likeness to his brother was remarkable.【譯文】他長像酷似他兄弟。5)Things cannot

54、 be always to one’s liking.【譯文】事情不會總是稱心如意的。6)Like likes like.【譯文】物以類聚。,40,詞義選擇要看詞在句子中的位置,前后的“鄰居”等,位置改變,意思隨之而改變,鄰居不同,詞義不同。例1:only 1) The French only love arts.【譯文】法國人只愛文藝而已。(“only”是副詞,強(qiáng)調(diào)動詞“l(fā)ove”)2)The French love a

55、rts only.【譯文】法國人愛的只是文藝。(“only”是副詞,強(qiáng)調(diào)“arts”)3)Only the French love arts. 【譯文】只有法國人愛好文藝。(“only”是副詞,強(qiáng)調(diào)“the French”)4)The French love their only arts.【譯文】法國人愛好他們唯一的文藝。(“only”是形容詞,作定語,修飾“arts”),5. 1. 5 詞義選擇, 看詞在句中的位置,41,

56、例2:naturally1) They are behaving naturally.【譯文】他們舉止自然。 (“naturally”是副詞,修飾“are behaving”)2) Naturally, they are behaving well.【譯文】當(dāng)然,他們表現(xiàn)很好。(“naturally”是副詞,修飾全句)3) She is naturally gentle. (“naturally”是副詞,修飾“gentle”)

57、【譯文】她天生就溫柔。例3: present I want to present everyone present a present.【譯文】我想給在場的每個(gè)人贈送一份禮物。【解析】第一個(gè)“present”是謂語動詞“給”,第二個(gè)是形容詞“在場的”作賓語補(bǔ)足語,第三個(gè)是名詞“禮物”,作直接賓語。,42,詞義選擇應(yīng)注意時(shí)間空間的關(guān)系,距離方位的遠(yuǎn)近位置,代詞指的是什么,連接指代的條件改變,詞匯的意義也會改變。 例1:Di

58、d you hear that?【譯文】是否聽到剛才說的話?【解析】“this” 和 “that” 在空間上,時(shí)間上都有遠(yuǎn)近之分。上句中的 “that” 指過去的事情,所以在 “說的話” 前面加上了 “剛才”。當(dāng)然也可加上“上面”等詞。“Listen to this.” “聽聽下面說的話”. 這句中的“this” 指將要發(fā)生的事,故譯為“下面說的話”。,5. 1. 6 詞義選擇, 看時(shí)間空間、距離方位,43,例2:That brin

59、gs me to this question: What is a people?【譯文】以上使我想起了下面一個(gè)問題:一個(gè)民族的含義是什么?【解析】“that”指上文,“this”指下文。 例3: Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.【譯文】愛因斯坦創(chuàng)立了相對論

60、,他是通過數(shù)學(xué)獲得這一理論的?!窘馕觥吭跁r(shí)間上說,愛因斯坦是最早一個(gè)提出“相對論”的人,所以,這里的“develop”應(yīng)譯為“創(chuàng)立”。從搭配上說,“創(chuàng)立相對論”也合乎情理?!癲evelop”與詞的搭配較廣,如“develop a new field of technology”“開拓新的技術(shù)領(lǐng)域”;“develop a work tunnel”“開掘作業(yè)通道”;“develop coal face”“ 拓寬采煤工作面”;“develo

61、p geothermal energy source”“開發(fā)地?zé)崮茉础薄?44,例4:A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk.【譯文】幾分鐘后,左伊坐下來,一邊啜飲著咖啡,一邊看著女孩迫不及待

62、地向一大塊煎蛋餅、好幾塊黃油面包和一杯牛奶發(fā)起進(jìn)攻。 【解析】Zoe坐著的同時(shí)又有“sipping”和“watching”兩個(gè)伴隨動作,表明了動作發(fā)生的時(shí)間關(guān)系,所以譯成了“一邊……,一邊……”。,45,例5:Strange, that the very safe that Yadwiga had described should be right next to him. It stood on end, long and blac

63、k as a coffin. The powers that control man’s destiny had led him directly to Zaruski’s hoard.【譯文】真奇怪,雅德維加說的那個(gè)保險(xiǎn)箱居然就在他身旁,豎擺著,又長又黑,像一口棺材??刂迫藗兠\(yùn)的那股力量徑直把他領(lǐng)到了查魯斯基藏著錢財(cái)?shù)牡胤?。【解析】“the very safe”“保險(xiǎn)箱”就在他的身旁,他“向藏著錢財(cái)?shù)牡胤阶呷ァ薄o@然“藏著錢財(cái)?shù)?/p>

64、地方”和“保險(xiǎn)箱”是一回事。譯文完全按照空間順序譯出。,46,課堂互動3: 翻譯下列句子,注意詞匯的基本意義、衍生意義、搭配意義,The sales of the book went deeply into the millions.2) He is four going on five.3) A pound does not go far these days.4) I’ll give you £50, but

65、I can't go any further.5) This will go a long way toward world peace.,47,6) A fine appearance and comfort do not usually go together.7) She has the qualities which go to the making of a good teacher.8) A foreig

66、n language will go far towards widening our mental horizon.9) What he says goes.10) He made a promise and then went back on it.,課堂互動3: 翻譯下列句子,注意詞匯的基本意義、衍生意義、搭配意義,48,語言發(fā)展變化的標(biāo)志之一是詞義的引申。詞形成時(shí)的基本意義叫本義,在使用過程出現(xiàn)的新義叫引申義。

67、 通俗點(diǎn)講,所謂引申,就是指在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用延續(xù)或擴(kuò)展的方法,將具體意義引向抽象進(jìn)行翻譯,就是指一個(gè)單詞、一個(gè)詞組、或者整個(gè)句子由原義產(chǎn)生一種新義。詞義引申也是英漢翻譯中一種必要的也是一種較難的技巧。對譯者來說,引申完全是體會理解的問題。體會其所處的具體而特定的語言環(huán)境,將其詞義加以必要的引申而轉(zhuǎn)譯成一種適合表達(dá)原文隱藏含義的新詞義,使其在譯入語中意義更加明朗、語言更加流暢、更加地道。,5. 2 詞義的引申(Extens

68、ion of Word-meanings),49,詞義引申可分三個(gè)層次:近似、深化、升華。近似的引申指接近本義,但又不為本義所限制;深化的引申指賦予新義、與本義在字面上尚有一定的聯(lián)系;升華的引申則出自本義而在字面上又遠(yuǎn)離本義。,5. 2. 1 詞義引申三層次:近似、深化、升華,50,,例1:It’s not a good habit for a child to water anywhere.【譯文】小孩隨地小便可不是一個(gè)好習(xí)慣。(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論