已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告是一篇翻譯實踐報告,以氣候變化大會模擬會議卜筆者所做的漢英交傳為例,簡要的從釋意學(xué)派的理論特點及釋意理論應(yīng)用的角度對口譯實踐活動進行分析。本實踐報告對此次口譯實踐的背景、意義、目的及文本特點進行了簡要的介紹,并對口譯過程中的難點進行了重點討論。對于在口譯過程中出現(xiàn)的難點問題,包括復(fù)雜句式的翻譯、具有中文特色表達的翻譯、如何避免中式英語表達等問題,本報告將從原文意思或是效果的等值這方面,而非語言單位的對等,舉例進行探討。原文為中方代
2、表發(fā)言,由于其文本特點,對譯文的忠實度要求較高,但與此同時,更要注重意義的傳達。因此為了能夠達到這兩項標(biāo)準(zhǔn),并考慮到原文中中文特色表達較多的特點,筆者結(jié)合釋意學(xué)派理論,從三角模型,即原語理解、脫離原語詞語外殼和譯語表達這三個層面對口譯過程進行分析。
本報告分為五個部分,第一部分主要闡述此次報告的選題背景及意義,并對本報告的整體結(jié)構(gòu)進行概述。第二部分詳細介紹此次口譯項目的相關(guān)情況,包括具體要求、實施背景、以及口譯項目的實施步驟。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “氣候變化模擬會議”的口譯實踐及分析.pdf
- 《審視氣候變化》口譯實踐報告.pdf
- 第四屆硒博會口譯實踐報告--釋意理論視角.pdf
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 釋意理論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯分析——2013亞馬遜員工大會口譯實踐報告.pdf
- 氣候變化模擬研討會的口譯實踐及分析.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 釋意理論視角下的口譯實踐分析.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會議交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 釋意理論下會議口譯中漢語習(xí)語的口譯策略研究.pdf
- 釋意理論視角下的會議口譯實踐報告——以第八屆國際酒店投資峰會為例.pdf
- 釋意理論下漢語習(xí)語的會議口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實踐報告.pdf
- 釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國氣候變化新聞發(fā)布會為例.pdf
- 釋意理論視角下的口譯策略分析——“第四屆國際文化管理年會”口譯實踐報告.pdf
- 親歷巴黎氣候變化大會
- 基于釋意理論的口譯教學(xué)實驗研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的會議口譯實踐報告——以中瑞新能源城市會議為例.pdf
- 新城子派出所審訊口譯實踐報告——審訊口譯中釋意理論的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計培訓(xùn)口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論