2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、稱謂作為語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,早在二十世紀(jì)六十年代就引起一社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注.在前人研究的基礎(chǔ)上,該文從語(yǔ)用學(xué)的角度,采用對(duì)比研究的方法,探討了中英稱謂的語(yǔ)用差異,并且將這一研究結(jié)果用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐.該文著重探討了稱謂翻譯中的語(yǔ)用策略和翻譯方法,旨在溝通中英稱謂的語(yǔ)用差異,最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效.首先,該文對(duì)所要研究的稱謂進(jìn)行了定義和分類,并且概括了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家在稱謂方面的研究成果.該文對(duì)稱謂的語(yǔ)用研究主要從言語(yǔ)行為和社交指示兩個(gè)視角

2、進(jìn)行.中英稱謂語(yǔ)用差異的存在,使稱謂翻譯中語(yǔ)用等效的實(shí)現(xiàn)變得困難.語(yǔ)用翻譯要求譯者應(yīng)具有雙語(yǔ)言和雙文化的能力,首先他應(yīng)在原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化上下文中把握稱謂的語(yǔ)用意義,然后在譯語(yǔ)稱謂中傳達(dá)出來(lái).為此,他必須對(duì)譯文讀者的認(rèn)知背景(cognitive context)要有充分的估計(jì).無(wú)論在翻譯的理解階段,還是表達(dá)階段,上下文都起著重要作用.因此作者提出在稱謂翻譯中應(yīng)遵循上下文原則.同時(shí),作者還提出在翻譯中傳達(dá)稱謂的語(yǔ)用意義時(shí)應(yīng)考慮以下四點(diǎn):①體

3、現(xiàn)稱謂雙方的相互關(guān)系、社會(huì)地位和身份;②傳達(dá)稱謂者的意圖;③表達(dá)稱謂者的情感,反映稱謂者的語(yǔ)氣;④反映交際場(chǎng)合的特點(diǎn).當(dāng)譯者估計(jì)到中英稱謂的語(yǔ)用差異可能帶給譯文讀者理解障礙,或?qū)е抡`解時(shí),譯者應(yīng)采用一定的策略和方法彌補(bǔ)這種差異.作者從大量的文學(xué)作品及其翻譯版本中總結(jié)了常用的稱謂翻譯技巧,主張譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況靈活地應(yīng)用各種技巧,或增、或減、或改寫、或替換,盡量地使譯文稱謂和原文稱謂在語(yǔ)用效果上等同.同時(shí),作者指出由于中英稱謂系統(tǒng)的非對(duì)應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論