我國老撾語翻譯現(xiàn)狀-困境與出路(短)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1我國老撾語翻譯現(xiàn)狀:困境與出路我國老撾語翻譯現(xiàn)狀:困境與出路韋健鋒董澤林[摘要摘要]當前,我國老撾語畢業(yè)生逐年增多,老撾語翻譯隊伍也隨之壯大,但整體翻譯實力卻沒有明顯改變。相反,許多新近入行的譯員水平卻令人堪憂。造成這一現(xiàn)狀的原因是多方面的,其中最根本的,是老撾語譯界主要由那些認為“懂語言即懂翻譯”、未經(jīng)任何專業(yè)訓練就入行的譯員構成。另外,翻譯人才培養(yǎng)的嚴重滯后,小語種自身的先天不足,翻譯軟件和工具書的欠缺,以及過于狹小的市場需求,這

2、些都是制約我國老撾語翻譯整體水平提升的客觀因素。為此,我們要針對存在的問題,對癥下藥,努力培養(yǎng)和造就一批老撾語高層次翻譯人才。[關鍵詞關鍵詞]老撾語翻譯現(xiàn)狀問題伴隨著全球化的加速發(fā)展,世界各國間政治、經(jīng)貿、科技、文化等領域的互動交流日趨頻繁,這為小語種1翻譯提供了越來越多的施展舞臺。自1989年中老兩國實現(xiàn)關系正?;詠?,中國在老撾的投資項目逐年增多,合作規(guī)模逐漸擴大,我國老撾語翻譯人才開始走俏。然而,我國老撾語翻譯現(xiàn)狀卻令人堪憂,軍事

3、外交翻譯人才同樣如此。一衡量一個語種翻譯隊伍實力的主要參數(shù)是譯員數(shù)量同該語種使用人數(shù)的比率。2000年以前,全國開設老撾語專業(yè)的院校僅有5所,分別是北京外國語大學、廣西民族大學、解放軍外國語學院、解放軍國際關系學院昆明分院和云南省西雙版納職業(yè)技術學院,前三所院校培養(yǎng)本科生,通常為每四年招生一屆,每屆招10人左右,其中解放軍外國語學院和解放軍國際關系學院昆明分院的畢業(yè)生主要在軍隊內分配和使用;西雙版納職業(yè)技術學院則根據(jù)生源情況開班,多以進

4、修形式開班,畢業(yè)生主要滿足當?shù)卣块T需要??傮w而言,2000年以前,我國培養(yǎng)的老撾語學生數(shù)量有限,畢業(yè)生多在政府部門或軍隊供職,少數(shù)則留校任教。專門從事老撾語翻譯的,除廣西和云南省(區(qū))、市的外事部門和中國國際廣播電臺的幾名人員外,別無他者。所以,盡管當時老撾語的使用人數(shù)僅為500萬左右,我國累計培養(yǎng)的老撾語人才也多達數(shù)百人,但老撾語譯員與老撾語使用人數(shù)之比卻相當?shù)汀?000年以來,各高校不斷擴大其招生規(guī)模,加之云南民族大學2003年

5、始開老撾語專業(yè)并大量招生,上述比率發(fā)生了巨變。其中,云南民族大學2003~2005年連續(xù)3年招生,每年招收24人,共計72人;廣西民族大學04~07級共招收54人,北京外國語大學僅05級就招收23人(韋紅萍[D]2008:26)1。同期,兩所軍隊院校該專業(yè)的招生人數(shù)則逐年減少。加上自費生在內,近10年來我國培養(yǎng)的老撾語畢業(yè)生達到約300人,且這些畢業(yè)生大1指除聯(lián)合國通用語種(英語、中文、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語)外的所有語種。3時

6、間和精力比直接由自己翻譯的還要多??粗鴦e人的譯稿,再和原文一比對,就知道譯者的語言功底(中文或外語,或者兩者兼之)實在不敢恭維。筆者以前曾自恃具有較強的文字功底,但在進行外譯中筆譯時也常常感到詞窮。筆譯尚且如此,口譯言不達意的現(xiàn)象就更多。筆者(1)擔任過一年多、兩個年級(大二和大四)的老撾語教學工作,在讓學生進行外譯中翻譯時,問是否看得懂,都說“明白”、“清楚”,但讓他們譯成中文,則半天說不出個子丑寅卯來,都說“太難”、“不好譯”。究其

7、原因,都是語言功底薄弱惹的禍??梢哉f,語言功底不厚是當前我國老撾語譯界不得不面對的一大問題,是現(xiàn)狀,又是制約因素,是影響我國老撾語譯界整體水平提升的主要瓶頸。造成當前我國老撾語畢業(yè)生語言功底不過硬,進而影響譯界總體水平的原因是多方面的。就學生而言,首先是漢語基礎較差。這主要指廣西、云南民族大學、國際關系學院昆明分院(委培生)和西雙版納職業(yè)技術學院的生源。雖然前兩所高校的老撾語專業(yè)高考錄取分數(shù)線均在二本線以上,不少學生甚至達到一本線。但這

8、些學生大多來自民族地區(qū),多為少數(shù)民族,因受母語思維影響,漢語和中文表達能力相對較弱。其次是學習勁頭不足。較之其他專業(yè),我國老撾語畢業(yè)生數(shù)量規(guī)模十分小,但對于使用人口只有660萬1的語言來說,已經(jīng)供大于求,就業(yè)前景不容樂觀。這就使本專業(yè)許多學生產(chǎn)生“畢業(yè)即失業(yè)”的思想,消極應對專業(yè)學習。三畢業(yè)生是翻譯界的生力軍和接班人,畢業(yè)生的質量固然十分重要,但決定老撾語譯界整體水平的,決不能僅僅歸因于畢業(yè)生這一“先天之本”。翻譯人才培養(yǎng)的嚴重滯后、翻

9、譯軟件(工具)的空白、超小語種自身的先天不足,以及過于狹小的市場需求,這些都是困擾我國老撾語翻譯隊伍發(fā)展壯大的客觀原因,而這又是當前我們不得不面對的現(xiàn)實。目前,我國老撾語翻譯人才的培養(yǎng),基本上都是按“高校培養(yǎng)→實踐→自學成才”這一模式進行的。事實上,前述幾所高校培養(yǎng)的根本目標并非老撾語翻譯人才,而只是能夠掌握老撾語這門語言的人才,翻譯只是老撾語數(shù)門專業(yè)課程之一,課時比重不足整個老撾語教學量的110,翻譯教材和教學質量也遠不能和英語、法語

10、等大語種相提并論。以教材為例,直到2004年才有了第一本公開發(fā)行的翻譯教材——陸蘊聯(lián)、張良民的《老撾語翻譯教程》,這也是目前為止發(fā)行的唯一一本老撾語翻譯教材。該教材筆者曾用過一段時間,學生反響不是很好。教材本身主要由翻譯素材原文及其參考譯文構成,課文后附有少量常用表達方式的用法解釋,不涉及翻譯理論內容,翻譯方法和技巧也少有提及。其他不采用該教材的院校,多有自編教材,內容上雖然不同,但仍以匯集素材為主。就師資而言,據(jù)了解,目前我國從事老撾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論