版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中外翻譯名家的翻譯理論中外翻譯名家的翻譯理論1.馬建忠馬建忠:善譯。2.錢鐘書錢鐘書:誘、訛、化。3.趙景琛趙景琛:寧順而不信。4.傅雷傅雷:重神似不重形似。5.許淵沖許淵沖:詩(shī)歌翻譯“三美論”。6玄奘玄奘:既須求真,又須喻俗。7.王佐良:王佐良:以詩(shī)譯詩(shī)詩(shī)人譯詩(shī)。8.嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅,即“忠實(shí),流暢,爾雅”。9.施覺(jué)懷施覺(jué)懷:法律文件的翻譯:1、條理清,2、文字明,3、意思全。10.茅盾茅盾:與其失“神韻”而留“形貌”,不如“形貌”上
2、有些差異而保留“神韻”。11.楊憲益楊憲益:譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。12.魯迅魯迅:寧信而不順。凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。13.周煦良周煦良“翻譯三論翻譯三論”:直譯可分為三種:譯音而不譯意,二,照字面譯,三,不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按原文結(jié)構(gòu)或詞序譯。并且認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“雅”字應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)講。14.李賦寧李賦寧:文學(xué)翻譯貴在傳神,貴在忠實(shí)于原文的氣勢(shì)和精
3、神。翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實(shí)”于原文,便不要絕對(duì)化,不要要求百分之百地忠實(shí)可靠。15.羅納德羅納德諾克斯:諾克斯:關(guān)于意譯和直譯的爭(zhēng)議歸納為兩個(gè)問(wèn)題:一、以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何文體與詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思。16.費(fèi)羅道夫:費(fèi)羅道夫:《確切翻譯的原則》中說(shuō):翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上的與原文的完全一致;是通過(guò)復(fù)制原文形式的特點(diǎn),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符
4、的東西來(lái)表達(dá)原文特有的內(nèi)容和形式間的相互關(guān)系。確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,其過(guò)程中并不要求在字面上同樣程度的接近原文。部分與整體之間的關(guān)系如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它來(lái)決定的。17.TheodeSavy(西奧多西奧多薩沃里薩沃里):譯者應(yīng)該askhimself:1、whatdoestheauthsay2、whatdoeshemean3、howdoeshesayit18.Tytler:“論翻譯的原則
5、”(EssayonthePrinciplesofTranslation)中提出著名的翻譯三原則:1)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranoftheiginalwk.2)Thatthestylemannerofwritingshouldbeofthesameacterwiththatoftheiginal.3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseofth
6、eiginalcompositions.BooksArticlesonTranslation[1]SteinerGege.1998.AfterBabel:AspectsofLanguageTranslation[M].LondonOxfdNewYk:OxfdUniversityPress.[2]BassettSA.Lefevere(eds.).1990.TranslationHistyCulture[M].LondonNewYk:Pin
7、terPublishers.[3]TilleyC.1998.MetaphMaterialCulture[M].BlackwellPublishersLtd.[4]SimonSherry.1996.GenderinTranslation:CulturalIdentitythePoliticsofTransmission[M].London&NewYk:Routledge.[5]WrayAlisonStephenCoxMikeLincoln
8、JudyTryggvason.2004(24):1.Afmulaicapproachtotranslationatthepostoffice:readingthesigns[J].Language&Communication.[6]彭正銀.2005(05).“意”譯的本質(zhì)——“變”與“不變”之間[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).[7]趙軍峰.2006(04).論翻譯家研究的理論模式[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).[8]吳碧宇.2006(04).翻譯
9、與隱喻研究綜述[J].濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).[9]耿強(qiáng).2006(02).闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).[10]徐文英.2001.科技翻譯的接受問(wèn)題[D].華中師范大學(xué).[11]陳延兵.2000.譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)[12]郭亞麗.2008.翻譯與文化的融合[A].語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C].[13]李敏.2009.從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論概括
- 翻譯理論概述
- 翻譯理論概括
- 翻譯理論與電影翻譯.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 翻譯理論知識(shí)
- 翻譯理論知識(shí)
- 論功能翻譯理論
- 翻譯等值理論探究
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外文翻譯---廣告理論
- 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 當(dāng)代西方翻譯理論探索
- 翻譯理論與實(shí)踐講義
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論