

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)是公開面對(duì)公眾,告示,提示,指示,顯示,警示,標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命,生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾,旅游者,海外游客,駐華外籍人士,在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食宿住行游娛購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范圍之內(nèi)。 隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,公示語(yǔ)的翻譯越來越受到人們的關(guān)注。公示語(yǔ)涵蓋范圍極為廣泛,它的意義之重大已是不
2、言而喻。為了給外國(guó)友人提供方便,越來越多公共場(chǎng)所的提示性語(yǔ)言(公示語(yǔ))提供了相應(yīng)的英文翻譯,這些公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外開放窗口中的一個(gè)重要組成部分。 以往對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究大都從關(guān)聯(lián)理論,目的論,互文性理論,美學(xué)的角度進(jìn)行探討,從語(yǔ)境理論來研究公示語(yǔ)的還不多。 作為補(bǔ)充,本文以語(yǔ)境理論和翻譯適應(yīng)選擇論為框架,試圖從一個(gè)新的角度研究公示語(yǔ)的英譯。 所謂語(yǔ)境是具體語(yǔ)言形式出現(xiàn)的環(huán)境,它可分為廣義的語(yǔ)境和狹義的語(yǔ)
3、境。廣義的語(yǔ)境是指社會(huì)文化語(yǔ)境,即語(yǔ)言形式賴以生存的社會(huì)文化形態(tài),它涉及人類生活的各個(gè)方面,從衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣到價(jià)值觀念等。狹義的語(yǔ)境是指語(yǔ)言形式出現(xiàn)的具體語(yǔ)境,又稱情景. 所謂翻譯適應(yīng)選擇論就是從“適應(yīng)”與“選擇”的視角解讀翻譯過程,翻譯就是譯者的適應(yīng)與譯者的選擇。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”:譯者“適應(yīng)”的是原文,原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”(即翻譯生態(tài)環(huán)境);譯者“選擇”的是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的
4、適應(yīng)度和對(duì)譯本最終的行文。具體到公示語(yǔ)的漢英翻譯就是譯者從三個(gè)角度進(jìn)行考慮:語(yǔ)言,文化和交際。 本文在語(yǔ)境理論和翻譯適應(yīng)選擇論的理論指導(dǎo)下,提出了五條翻譯原則,即簡(jiǎn)潔和通俗易懂,譯,雅譯和不譯,反話正說,仿擬和創(chuàng)譯的原則, 本文的新穎之處在于:第一,把語(yǔ)境理論和翻譯選擇適應(yīng)論應(yīng)用到公示語(yǔ)漢英翻譯中,是公示語(yǔ)翻譯研究中的一個(gè)新視角;第二,提出的五條翻譯原則對(duì)公示語(yǔ)漢英翻充的完善很有幫助。 本文由以下六部分構(gòu)成:
5、 第一章概述部分,指出了本文的研究目的、研究意義、主要觀點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)安排. 第二章文獻(xiàn)綜述部分,介紹了公示語(yǔ)的定義分類和語(yǔ)言特征,重點(diǎn)介紹了國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀。 第三章是理論框架。本章介紹了語(yǔ)境理論和翻譯選擇適應(yīng)論兩個(gè)基本理論概念,以及語(yǔ)境理論對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的重要性,另外本章還介紹了翻譯界對(duì)“適應(yīng)”“選擇”的認(rèn)識(shí),以及語(yǔ)境理論和翻譯適應(yīng)論與公示語(yǔ)翻譯的密切關(guān)系。 第四章是本文的主體部分。作者嘗試從語(yǔ)境理
6、論和翻譯選擇適應(yīng)論的角度研究公示語(yǔ)的英譯。作者首先分析了公示語(yǔ)翻譯中存在的種種問題和造成這些錯(cuò)誤的原因,另外還介紹了譯者在公示語(yǔ)翻譯中所起的作用。本章重點(diǎn)論述了語(yǔ)境理論和翻譯適應(yīng)論在公示語(yǔ)漢英翻譯中的具體應(yīng)用。在公示語(yǔ)翻譯中譯者既要適應(yīng)又要選擇。譯者“適應(yīng)”的是原文,原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”(即翻譯生態(tài)環(huán)境);譯者“選擇”的是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對(duì)譯本最終的行文。具體到公示語(yǔ)的漢英翻譯就是譯者要從三個(gè)方面,即語(yǔ)言的,文化的和交際的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語(yǔ)的漢英翻譯——以成都市公園公示語(yǔ)為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論