版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中西方文化差異論文中西方文化差異論文淺析廣告用語中蘊涵的中西方文化差異淺析廣告用語中蘊涵的中西方文化差異[摘要]廣告是人類社會經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物但是廣告本身也是一種文化現(xiàn)象無論是其產(chǎn)生、存在還是發(fā)揮功效都離不開特定的文化背景。在西方國家廣告與日常生活緊密相連人們平均每天接觸大約3000條廣告因此廣告成為最能表現(xiàn)社會現(xiàn)象和大眾心理的一種傳播形式。隨著世界經(jīng)濟由區(qū)域經(jīng)濟向全球性大經(jīng)濟的發(fā)展國際交往日益頻繁而語言和文化的差異影響了人們對外國廣告和
2、商品的理解。[關鍵詞]英語社會文化語言廣告如果將當今社會比作一副美麗的圖畫如果沒有廣告這一濃重的色調這幅畫將黯然失色。廣告對于現(xiàn)代人來說是極為熟悉的。它滲透了現(xiàn)代社會的各層各面人們在電視里廣播中報刊雜志上車廂外服裝上都可以見到廣告的蹤跡。沒有廣告的世界是難以想象和實現(xiàn)的。生活在當今社會的人們每天都在不自不覺中解析廣告所包含的信息。根據(jù)美國廣告學的研究者斯沃卡的調查表明每天都會有多達3000多種的廣告廣告如洪水般沖刷著美國人的眼睛。而正是
3、因為廣告的高普及率和傳播速度以及人們對廣告的普遍接受程度廣告策劃人都傾向于在廣告中植入深層次的社會文化來吸引人們的注意。加拿大廣告研究者萊斯認為現(xiàn)代廣告中對于完美人生的表達形式和現(xiàn)代社會中對于成功人士的形象描述的固有模式之間存在著一定的相似性。而這兩者之間的密切聯(lián)系則賦予廣告更為深層次的社會文化內(nèi)涵。因而在看到一則廣告時如果能具備一些適當?shù)纳鐣尘爸R就能更為輕松的解讀廣告中包含的各項使得廣告富有生氣的細節(jié)因素。隨著全球一體化的快速構成
4、各國之間的廣告也相互傳播開來。但是在對他國廣告的翻譯過程中總會有許多的誤解和問題的產(chǎn)生。歸根究底其原因就是兩國文化之間的差異所帶來的誤解。尤其是語言中微妙的語義差異和人文背景關系。以法國知名品牌迪奧公司所生產(chǎn)的暢銷香水posion為例就可以很好的體現(xiàn)中西方文化的差異。Posion翻譯成中文意為“毒藥”。作為中國人很難想象一瓶香水居然能起名叫毒藥。因為在中國文化里毒藥是有悖于傳統(tǒng)美學標準的是一種給人帶來不幸的物品。因此起初購買者寥寥。如果
5、我們只是以中國文化來解讀這瓶香水的名字的話無疑是對設計者的一種誤解。因為在西方人眼中這瓶香水蘊含了他們對女性的一種贊譽之情。在他們眼里posion這個詞描繪了一種性感、富有魅力和優(yōu)雅氣質的女性形象。而以此所命名的香水則含有能增添女性魅力讓男性為之傾倒的寓意。正是因為有著這樣的文化背景蘊含其中這款香水在西方大受女性消費者的歡迎。在了解了這層背景后我們將posion翻譯為“愛神”后果然引起了中國消費者的關注和喜愛?,F(xiàn)代商業(yè)的迅猛發(fā)展使得廣告
6、也在社會貿(mào)易中起到越來越關鍵的作用。正如德弗勒所說:除了錢幣本身外如果沒有廣告的效應所有其他的東西都不可能成為貨幣。正是因為廣告對于西方社會經(jīng)濟發(fā)展有著不可忽視的重大作用。從而使得廣告的費用如同商品原材料和人工費用一樣成為工業(yè)生產(chǎn)過程中的一項重要開支。直至至今廣告業(yè)都被稱為工業(yè)社會中最大的沒有硝煙的戰(zhàn)場。而這個戰(zhàn)場彌漫在整個社會之中。廣告的形式多樣但是語言形式仍然是廣告中最主要的表達形式。通常情況下廣告中使用的語言都是為符合某種特殊的要
7、求達到一個特別的效果而精心挑選的。所以我們可以發(fā)現(xiàn)廣告用語與社會文化密不可分廣義上來說這兩者之間存在的關系就是文化與語言之間的相互作用。在大多數(shù)人的觀念中語言是文化的重要組成部分。甚至有些社會學者認為語言是文化的基石。他們認為如果沒有語言則文化也不可能存在。從另一個角度來看語言是由文化打磨而成深受文化影響并且反映文化現(xiàn)象。從這樣的意義上來說廣告就是整個社會文化的鏡子。諾里斯認為廣告總是一個時代存在的證明。但是文化是個完整的體系其中包含著
8、人們的生活方式信仰習俗價值觀等等一系列的元素。并且由擁有同種態(tài)度的人傳承。文化的影響滲透于人們的日常生活。文化決定人們怎么穿吃決定人們的居住旅行方式。它影響人如何購買和用產(chǎn)品影響人的滿意度。所以對于廣告業(yè)人士來說觀察文化的走向是關鍵卻又最困難的事情。因為有時文化因素微妙晦澀有時他們?nèi)绱嗣黠@和引人注目。正是因為文化的因素才使得廣告讓人覺得印象深刻富有娛樂效果。但是有時候卻也使得外國人覺得難以理解。因此對于一個國際型的廣告人來說不僅要了解國
9、家的語言更要了解國家的文化。否則廣告的翻譯過程中容易產(chǎn)生錯誤導致廣告的失效。從以下幾個例子中我們能清楚的看出由于文化的差異而導致的廣告語言翻譯錯誤的問題:1.當一只名為fangfang(芳芳)的中國牌的唇膏被推向西方市場時許多西方人都對“fang”這個詞感到詫異與疑惑。因為fang這個詞在英文中意味著獠牙或者是蛇的毒牙。2.白象電池如果我們簡單的將它翻譯為whiteelephant的話也會引起西方人的不解因為在英文中whiteeleph
10、ant(白象)意味著華而不實。由此可見當廣告人在制作一個國際性的廣告策劃時必須要考慮到比如風俗習慣、生活方式、圖騰崇拜和價值觀等等多方面的文化因素。隨著全球商業(yè)貿(mào)易的迅猛發(fā)展在當今社會中越來越多的廣告人在策劃國際性廣告時開始關注到社會文化因素了。國際型廣告商和設計師們必須了解跨國文化的內(nèi)涵。只有這樣才能在廣告中體現(xiàn)出商品價值并讓消費者在廣告中找到共鳴進而促進消費達到廣告的最大效應。現(xiàn)代的廣告與大眾品位以及流行性文化緊密相聯(lián)。在西方尤其是
11、美國廣告已經(jīng)成為現(xiàn)代生活文化的代表。大多數(shù)人都認為美國廣告能夠反映出當代美國社會的文化與內(nèi)涵。為了能更好的理解英文廣告并且擴大我國在國際廣告業(yè)內(nèi)的影響力我們必須更為努力的了解和關注西方廣告中包含的西方文化。參考文獻:[1]DefleurMelvinLUnderstingMassCommunication3rdeditionBoston.HoughtonCollegePress1993.292.[2]LeissWilliametalSoc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論