中文廣告語篇中漢英語碼轉換現象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、這篇論文主要討論了中文廣告語中的漢英語碼轉換現象。隨著不同國家之間語言和文化的頻繁接觸,語碼轉換已經成為人們日常生活中最常見的語言現象之一。自上個世紀70年代以來,它受到了來自多個學科的學者們的關注,語言學家們更是從句法學、心理語言學、社會語言學等多個領域對其進行了大量的研究,極大地豐富了人們對這一特殊的語言現象的認識。近年來,發(fā)生在廣告語篇中的語碼轉換,特別是非英語語言和英語之間的語碼轉換,引起了學者們越來越多的關注,但專門針對中國,

2、特別是中國大陸地區(qū)廣告語中的英漢語碼轉換現象的研究卻并不多見。這也是本次研究的動機之一。
   本文在回顧和總結國內外學者對語碼轉換研究現狀的基礎上,結合具體的語料分析,一方面借鑒Muysken的分類理論對中文廣告語中出現的漢英語碼轉換進行了嘗試性地分類和研究;另一方面也利用了實現AIDA模型的四個步驟,吸引注意力、引起興趣、激發(fā)欲望、付諸行動,討論了漢英語碼轉換在中文廣告語中所起到的功能和作用。
   研究過程中作者發(fā)

3、現:
   1)中文廣告語中的漢英語碼轉換可以被分為兩大類,即插入式語碼轉換和交替式語碼轉換。其中,插入式語碼轉換又可以進一步被細分為字母插入,詞匯插入,分句插入以及語篇插入。
   2)漢英語碼轉換多發(fā)生于印刷體廣告中,并且廣告商品多數是便利品和選購品.另外,在所有的語碼轉換現象中,英文單詞和字母出現的頻率最高,而語篇最低,其中大部分英語單詞和詞匯是名詞性的。
   3)漢英語碼轉換在廣告中的作用主要體現在三個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論