

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、書(shū)名翻譯的文化策略書(shū)名翻譯的文化策略眾所周知,書(shū)籍是文化傳遞的工具,并且是文化交流中最具影響力的傳播媒介。書(shū)名,作為一本書(shū)的一個(gè)重要部分,具有提供信息、表達(dá)情感等功能.同樣的一本書(shū),對(duì)于書(shū)名,可能會(huì)有完全不同的翻譯版本,這就會(huì)給讀者造成困擾,給原語(yǔ)與譯語(yǔ)的交流帶來(lái)阻礙。這種情況下就需要適當(dāng)?shù)姆g技巧。至今,對(duì)于書(shū)名的翻譯還沒(méi)有形成系統(tǒng)的理論依據(jù)。這就給書(shū)名的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。因此,書(shū)名作為一本書(shū)的中心和靈魂的所在,我們應(yīng)該更加關(guān)注它
2、的譯法。在現(xiàn)代的跨文化交流中,人們經(jīng)常遇到許多關(guān)于書(shū)名翻譯的問(wèn)題。奈達(dá)和Reyburn(1981:2)指出:事實(shí)上,由于文化差異而產(chǎn)生的困難構(gòu)成了譯者最嚴(yán)重的問(wèn)題,并使讀者產(chǎn)生了最深遠(yuǎn)的誤解。翻譯的異化與歸化是1995年美國(guó)翻譯理論家溫努提LawrenceVenuti(1995)提出的用來(lái)描寫(xiě)翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。異化與歸化作為兩種主要的翻譯方法是當(dāng)今翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。異化,就是我們通常所說(shuō)的直譯;歸化,就是我們常說(shuō)的意譯。實(shí)際上,異
3、化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略。在當(dāng)今的信息化時(shí)代背景下,隨著不同國(guó)家間的文化交流日益頻繁如何處理文化之間的差異在跨文化交際中應(yīng)使用何種策略本文從文化交流與傳播的角度通過(guò)對(duì)英漢書(shū)名中文化因素的比較與分析探討了書(shū)名翻譯中的異化、歸化運(yùn)用以及存在的問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上本文得出了在書(shū)名翻譯中,歸化與異化的運(yùn)用將會(huì)相輔相成。2.書(shū)名可以作為一本書(shū)的宣傳。它能讓一本書(shū)在書(shū)店中熱賣(mài)。好的書(shū)名不僅吸引讀者的眼球,并能使一本好書(shū)久負(fù)盛名。書(shū)名往往措
4、辭簡(jiǎn)單,字?jǐn)?shù)寥寥。書(shū)名的翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)極為復(fù)雜棘手。它有自己的語(yǔ)言美感和文化特征。書(shū)名,作為一本書(shū)的重要部分,有它獨(dú)特的功能。基于此,譯者翻譯書(shū)名時(shí)應(yīng)當(dāng)給予更多的關(guān)注。3.書(shū)名翻譯中的文化因素3.1文化影響越來(lái)越多的譯者意識(shí)到了文化因素在翻譯中的重要性,Lefevere和Basst近些年來(lái)西方翻譯研究領(lǐng)域的兩位重要人物,甚至認(rèn)為翻譯單位源于從單詞轉(zhuǎn)化到文本,再?gòu)奈谋巨D(zhuǎn)化到文化。21世紀(jì)的翻譯趨勢(shì)必定如同SnellHnby預(yù)測(cè)的那樣:
5、回歸文化。(陳琳,2001:82)顯然,在翻譯的過(guò)程中,文化被賦予了舉足輕重的作用,而且它在書(shū)名翻譯中同樣意義重大。在翻譯中,不管考慮到文化與否,原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化因素很大程度上決定了一位譯者的成功與否。作為一名譯者,熟知自己的文化,并且知道如何很好地將原語(yǔ)的文化轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的文化,這是判斷譯者的標(biāo)準(zhǔn)所在。譯者要具備充分的文化意識(shí),尤其是在翻譯中遇到原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化差異時(shí)。因?yàn)橹杏⒌奈幕町?,有許多奇怪的英語(yǔ)表達(dá),字面上看似和漢語(yǔ)表達(dá)一一對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本書(shū)名的中文翻譯探討
- 大眾文化視域中的書(shū)名“粗俗化”
- 大眾文化視域中的書(shū)名“粗俗化”.pdf
- 從目的論看文學(xué)書(shū)名的翻譯.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 略談?dòng)⑽臅?shū)名和標(biāo)題翻譯原則
- 中國(guó)歷史名著書(shū)名法語(yǔ)翻譯
- 翻譯的異化—以文化為導(dǎo)向的翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 文化翻譯策略與實(shí)踐.pdf
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 讀書(shū)名言
- 典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究
- 中文文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論