版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)JDCY855540密級(jí)——單位代碼!Q151食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略韓穎指導(dǎo)教師高玉芬職稱(chēng)教授學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科與專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文完成日期2006年2月12日論文答辯日期2006年3月11日答辯委員會(huì)主席擴(kuò)_、AbstractThispapermainlydiscussestheculturalbarriersofChinesefoodtrademarktranslationan
2、dequivalenttranslationstrategyQualitativeandquantitativemethodsareadoptedindiscussingandanalyzingthekeypointinthispaperTenthousandChinesetrademarkswiththetranslationswerecollectedfromthepresentmarketandtheinternetAmongth
3、em,fivehundredtrademarksthatarethemainsubjectswerechosenrandomlyThrou【ghinvestigationandanalysis,fourkindsoftranslationmethodsthattranslatorsmainlyadoptarefoundTheyareChinesepinyin,wordforwordtranslation,abbreviationandf
4、reetranslationItalSOshowsthatthetrademarktranslationsarenotequivalenttotheoriginalonesItleadstotheculturallossordistortionThenquestionnairesareadoptedtofurthertestthefindingsSothestrategyinChinesetrademarktranslationispu
5、tforwardAtthesametime,somemisunderstandingofNida’StheoryisclarifiedanditstruenatureisdisclosedItsvalidityandlimitationintrademarktranslationisexploredItissignificanttodosuchresearchintheoreticalaspectandpracticalaspectTh
6、roughtheinvestigationandtheresearch,thequalityoftrademarktranslationwillbepromotedandequivalenttranslationcanbewidelyadoptedintheinterculturaltranslationThispaperincludesfivepartsChapterOneistheintroductionItincludesthea
7、ims,purposesandmethodofthispaperChapterTwoisabouttheinterculturalcommunicationandNida’SFunctionalEquivalenceChapterThreeisthebasicknowledgeoftrademarkandtheinvestigationThefindingsshowthatnonequivalentphenomenaexistinChi
8、nesetrademarktranslationAnditisfurthertestedthroughquestionnairesInChapterFour,thestrategyaboutChinesetrademarktranslationisputforwardChapterFiveiStheconclusionKeyWord:Trademark;Interculturalcommunication;FunctionalEquiv
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的文化因素.pdf
- 商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化障礙.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的心理文化因素淺析
- 跨文化商務(wù)活動(dòng)中漢英商標(biāo)語(yǔ)言的翻譯策略
- 論導(dǎo)游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 論商標(biāo)翻譯的文化方法.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 淺析國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯策略
- 文化翻譯策略與實(shí)踐.pdf
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【文獻(xiàn)綜述】
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【開(kāi)題報(bào)告】
- 商標(biāo)和商標(biāo)翻譯.pdf
- 試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論