2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在對外漢語教學中運用教學式翻譯的必要在對外漢語教學中運用教學式翻譯的必要性研究性研究教學式翻譯是傳統(tǒng)外語教學方法之一,是對外漢語教學中不可缺少的一部分。但教學式翻譯在國際漢語教育界卻是個備受爭議的課題,爭議的焦點便是教學式翻譯是否有存在的必要。持否定觀點的研究人員認為,在漢語課堂中,教學式翻譯方法迂腐,完全可以用表演法、交際法等其他教學方法來代替;持肯定觀點的研究人員認為,漢語課堂教學必須使用翻譯的方法來講解,甚至認為沒有教師的翻譯活動

2、,學生就無法靈活運用所學漢語。針對教學式翻譯是否有存在的必要這一議題,本文擬從教學式翻譯的定義出發(fā),深入解析教學式翻譯在課堂中對學生的積極作用,從而證明在英語國家的漢語教學中運用教學式翻譯是必要且行之有效的。一、教學式翻譯的定義教學式翻譯指的是僅僅將翻譯作為支持學生外語教學中眾多施教手段和學習活動的一種。具體地說,它是以翻譯作為支持學生外語習得過程的一種施教手段,以翻譯作為基本語言技能的一項輔助訓練活動。教學式翻譯的主要作用是將翻譯技巧

3、作為檢驗其他語言技巧的參照物,而不是直接拿來作為檢測評估其他語論,和翻譯式教學有著本質上的不同,不屬于教學活動。三、教學式翻譯必要性分析(一)翻譯與學生的學習心理翻譯,不管是作為專業(yè)技術工作,還是作為第二語言學習的手段,是翻譯者和學習者都會經(jīng)歷的一個自然合理的心理語言過程。無論就語言的意義而言,還是就語言的形態(tài)而言,或是就語言的使用環(huán)境而言,第二語言學習者對于兩種不同語言的辨異、理解、對比、轉換,都是無時無刻不在發(fā)生著的。這在對外漢語習

4、得的過程中也毫不例外。外國學生的對外漢語習得經(jīng)歷已經(jīng)證明了這一點。從心理學的角度來看,學生總是期待著能順利地、準確無誤地達到對所學漢語內(nèi)容的理解,因而總是期待教師能向他們提供某種形式的標準譯文。即使在功能意念法和交際法占據(jù)外語教學主導地位的今天,在不依賴本族語而進行的外語技能訓練外,學生仍會有意猶未盡之感。他們期待教師能以某種方式提供所學內(nèi)容的參考譯文,能提供某種雙語分析式的指點和解說,借以引導學生進一步分析所學外語內(nèi)容的語義范疇、語用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論