

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、五千年的文明古國,孕育了輝煌的華夏文明。京劇作為中國傳統(tǒng)戲曲和傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,更是承載和傳遞了這厚重的文明。中華文化的基本內(nèi)涵、中國老百姓最根本的價值觀念在以《打漁殺家》為代表的經(jīng)典劇目中得以生動展現(xiàn)。
文化是民族的更是世界的,在國家實施文化“走出去”的大戰(zhàn)略背景下,京劇的譯介已經(jīng)成為讓世界了解中國,了解中國文化,進而增強我國文化軟實力的重要途徑。罔顧現(xiàn)實的探討只是空中樓閣,當前京劇在海外的現(xiàn)實傳播中存在頗多問題,國內(nèi)京劇
2、英譯研究動力不足,這些問題都需要我們從根本上予以解決。京劇就其本質(zhì)來說隸屬于戲劇范疇,同時具有文學性和可演性雙重性質(zhì),這就使其譯介復雜化,涉及除兩種語言符號系統(tǒng)語際轉換之外的其他諸多方面,這要求譯者能在兩者之間做出正確的選擇。因此,要實現(xiàn)京劇在海外的成功傳播,必須首先明確以下幾個問題:當下我國京劇英譯的目的何在?京劇英譯的理論指導何在?京劇英譯的標準何在?京劇傳播的有效模式何在?對這些問題的回答可以建立起一套切實可行的京劇英譯理論體系從
3、而指導京劇的英譯實踐。德國功能主義目的論認為,翻譯目的是決定翻譯行為的首要因素,整個翻譯行為受翻譯目的制約,從而創(chuàng)造出功能上充分的目的文本。目的論為京劇英譯提供了嶄新的理論視角。
本文以目的論為指導,以“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”和楊憲益《打漁殺家》的兩個英譯本為例探討了上述問題。研究發(fā)現(xiàn),京劇英譯旨在傳播中國文化,而舞臺演出是實現(xiàn)該目標的最有效途徑,因此是否適合于舞臺演出成為京劇英譯成功與否的衡量標準,而可懂性、上口性、人物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個英譯本
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 從目的論視角評析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本_20328.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對比分析_23016.pdf
- 從目的論翻譯“適當”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個《論語》英譯本中的對比研究_11647.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
評論
0/150
提交評論