英語修飾成分的研究在翻譯實踐中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、盡管人們從語言學角度已經(jīng)對英語中的修飾成分做了大量研究,但從翻譯學角度進行的研究還不夠系統(tǒng)化、理論化?;谶@種現(xiàn)狀,本論文系統(tǒng)研究了如何翻譯英語中的修飾成分。 本文結合自己對英語中修飾成分的研究,運用喬姆斯基的深層結構和表層結構學說、奈達的翻譯理論和韓忠華的信息雙軌傳遞理論,提出三大翻譯策略(即“通過提取概念和語篇分析傳遞意義”、“通過轉(zhuǎn)化詞類和變化語序調(diào)整形式”和“通過歸化再現(xiàn)風格”),并把這些策略運用到英語中修飾成分的翻譯實

2、踐。 論文第一章分析了研究英語中修飾成分的現(xiàn)狀,既肯定成果,又指出問題。第二章是關于作者以前對英語中修飾成分所做的研究。通過引入“修飾對象”,作者創(chuàng)造性地對“修飾成分”加以定義,并從形式、修飾對象和功能上科學地對修飾成分加以分類。第三章展示了作者從形合、語境、風格和修辭方面對英語中修飾成分所做的最新研究。第四章介紹了喬姆斯基、奈達和韓忠華的相關理論。在第五章中,作者以第二、三章中對英語中修飾成分所做的研究為基礎,借助第四章中的相

3、關理論,提出了三大翻譯英語中修飾成分的策略。第六章運用大量實例詳細介紹了翻譯英語中修飾成分的技巧。最后一章主要從再現(xiàn)修辭功能角度指出在翻譯英語中修飾成分過程中的一些困難。 本論文在結論部分認為,對英語中修飾成分的研究可以借助相關翻譯理論得到深化;并且,翻譯英語中的修飾成分確實有規(guī)律可循。鑒于修飾是英漢兩種語言中非常重要的語言手段,作者指出,很有必要對英語和漢語中的修飾成分進行系統(tǒng)的對比研究,發(fā)現(xiàn)更多翻譯技巧,從而促進英漢翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論