版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文作者在完成本翻譯報告前,首先完成了《國際社會責(zé)任審核》資料中問題樣本報告,供應(yīng)商守則,道德與規(guī)范,員工訪談記錄表,審核報告清單及指引,審核項目等部分的漢譯英翻譯工作。本文作者根據(jù)完成該翻譯工作的過程,遇到的問題及解決問題的方法,對法律用語的翻譯做了語用分析。
報告首先介紹了國際社會責(zé)任審核的歷史前沿及在中國的發(fā)展進程,國際社會責(zé)任審核的意義所在,分析了翻譯版本的語言特點和文體特色,并介紹了本次翻譯工作的具體要求,羅列了原
2、文翻譯工作的開展步驟,即翻譯準備,翻譯實施和翻譯糾察三個步驟。
本論文作者首先對翻譯工作分為兩部分展開討論。由于翻譯文本屬于法律類,本論文作者一方面提出法律類翻譯所要處理的問題包括正式語言的處理,語言的靈活性,冗長處理,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化等,通過列舉原文中的翻譯實例,直觀的解釋法律翻譯的的客觀,嚴謹,風(fēng)格單一等;另一方面提出法律翻譯的技能,通過語用分析,找出文本的語境處理方式等。
作者在翻譯報告的末尾做了總結(jié),期望能為以后的翻
3、譯實踐提出要求和指導(dǎo)。翻譯絕對不是單一的字對字的翻譯和語言的機械轉(zhuǎn)換,而是一門科學(xué)和藝術(shù)。通過整個翻譯任務(wù)的完成,本論文作者體會到要做到一名合格的翻譯工作者是多么不容易的事情。因為第三方審核是在國外發(fā)展過來,所以有些法律法規(guī)中國不適用,而中國的相關(guān)法律法規(guī)需要譯員做頗為多的工作那就是查閱.這個部分本文作者查閱了中國勞動法,中國勞動合同法,中國知識產(chǎn)權(quán)法,中國消防法律法規(guī),建筑設(shè)計防火規(guī)范等,因為短短的一句話也許需要議員查閱近一個小時的書
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)翻譯的語用分析.pdf
- 國際法律文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 吵架文本及其語用分析.pdf
- 英漢指示語的語用分析與翻譯.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 《德衡社會責(zé)任報告》翻譯實踐報告.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實踐報告.pdf
- 實用文體翻譯過程中的語用分析.pdf
- 俄語委婉語的語用分析及翻譯研究.pdf
- 藝術(shù)文本翻譯實踐報告.pdf
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
- 英語新聞中模糊語的語用分析及翻譯策略.pdf
- 當(dāng)代國際社會
- “是的”的語用分析.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本翻譯
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論