版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H 3 1 5 .9國際圖書分類號:西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文科勒等值理論視角下的《紅樓夢》麥克休英譯本轉(zhuǎn)譯問題研究年 級 2 Q ! Q 級姓 名 毖純二申請學(xué)位級別 塞堂亟±專 業(yè) 2 [ 國適宣堂區(qū)座用語宣堂指導(dǎo)老師 廑塑二O 一二年十二月西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文主要工作( 貢獻(xiàn)) 聲明本人在學(xué)位論文中所做的主要工作或貢獻(xiàn)如下:在研究過程中,作者以《紅樓夢》王希廉評本為中文底本,比較、研究了庫恩德譯本及麥
2、克休姊妹英文節(jié)譯本。作者結(jié)合科勒“等值翻譯”理論,分析研究了基于庫恩譯本之上的麥克休姊妹譯本。經(jīng)過實(shí)例對照,作者總結(jié)了麥克休英文節(jié)譯本的缺陷與不足,為后續(xù)的翻譯研究提供了更為準(zhǔn)確的跨語種實(shí)例。本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中作了明確說明。本人完全了解違反上述聲明所引起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科勒等值理論視角下的《紅樓夢》麥克休英譯本轉(zhuǎn)譯問題研究_18367.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價(jià)理論視角
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 動(dòng)態(tài)對等視角下hawkes紅樓夢英譯本中的文化缺失研究
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢的王際真英譯本
- 申丹敘事視角下《紅樓夢》英譯本比較研究_9715.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 認(rèn)知詩學(xué)視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 操縱論視角下紅樓夢王際真英譯本之翻譯策略研究
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)對等視角下Hawkes《紅樓夢》英譯本中的文化缺失研究_23834.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 從操縱理論的視角分析《紅樓夢》的王際真英譯本_17091.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
評論
0/150
提交評論