版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、禮貌是普遍性現(xiàn)象,對(duì)于交際的順利進(jìn)行起著重要作用,但其具體內(nèi)涵以及人們理解和評(píng)判禮貌的標(biāo)準(zhǔn)又與特定的文化緊密相連。許多學(xué)者例如Nida,House和孫志祥等對(duì)于禮貌翻譯做過(guò)研究。他們的著作引起更多的學(xué)者關(guān)注禮貌在翻譯中的成功再現(xiàn)這一問(wèn)題。而且中英翻譯中的禮貌對(duì)等問(wèn)題的個(gè)案研究也很缺乏。 因此,本文運(yùn)用Nida和House的理論研究成果,旨在發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中的言語(yǔ)禮貌及在Hawks英文譯本中的再現(xiàn),探討翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)禮貌對(duì)等的翻譯
2、技巧,希望能對(duì)譯者有所幫助。同時(shí)希望人們能夠更多關(guān)注翻譯中的禮貌再現(xiàn)問(wèn)題。 本文圍繞小說(shuō)中的一個(gè)重要人物王熙鳳從《紅樓夢(mèng)》中選取了十段對(duì)話(huà),并對(duì)原文中體現(xiàn)的禮貌及在譯文中的再現(xiàn)從詞匯及句法層面做了詳盡分析。研究發(fā)現(xiàn),選擇合適的語(yǔ)言形式和根據(jù)中西方不同的禮貌特點(diǎn)做出恰當(dāng)調(diào)整成為兩個(gè)實(shí)現(xiàn)禮貌對(duì)等的重要翻譯技巧。有些對(duì)話(huà)中體現(xiàn)的禮貌在譯文中得到了成功再現(xiàn),而有些則在譯文中未得到完全再現(xiàn)。翻譯過(guò)程中的禮貌損失主要源于漢文化中特有的表達(dá)禮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱(chēng)謂翻譯的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本中的文化缺失研究_23834.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析_7159.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論