翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究_32235.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》作為儒家經(jīng)典中的一部重要著作,涵蓋了哲學(xué),政治,教育,道德修養(yǎng),文學(xué)藝術(shù)等多個領(lǐng)域。兩千多年來,《論語》在儒家經(jīng)典及中國文化史上占有極其重要的地位,對中國人民的民族特性產(chǎn)生了深刻的影響。因此,這部著作的外譯,尤其是英譯就成為西方了解中國傳統(tǒng)文化的一個重要途徑,也是中西文化交流不可或缺的橋梁。
   在過去的二十年里,學(xué)者、教授、博士研究生等從各種視角對《論語》的英譯進(jìn)行了研究,例如,他們中有人從譯本的多樣性,復(fù)譯,譯者主

2、體性,文化翻譯等角度做研究。縱觀這些研究就會發(fā)現(xiàn)其中鮮有學(xué)者從語境理論出發(fā)對《論語》中豐富的文化要素進(jìn)行研究。語境理論誕生于社會人類學(xué)家馬林諾斯基對人類原始語言所做的研究。本文以語境理論為基礎(chǔ),對《論語》源文本進(jìn)行了詳細(xì)分析,并對其英譯本中的文化語境要素進(jìn)行定義并分類。
   《論語》英譯本中的主要文化語境要素可以分為以下幾類:觀念文化語境,社會文化語境,物質(zhì)文化語境,宗教文化語境,藝術(shù)文化語境及其它不易歸類的文化語境要素。在此

3、基礎(chǔ)上,本文選取英國漢學(xué)家亞瑟.韋利和香港中文大學(xué)劉殿爵教授的《論語》英譯本對五類主要文化語境要素的翻譯進(jìn)行討論。本文通過對譯例進(jìn)行分析闡明翻譯中的文化語境具有主觀性,動態(tài)性,抗譯性,和對話性。作者從每一類譯例的分析中總結(jié)出譯者藉以達(dá)到目的文本語境適切的翻譯策略。
   其次,作者指出翻譯研究中出現(xiàn)的二元對立要素如直譯和意譯,異化和歸化,源語文本為中心和譯語文本為中心,必要性和充分性等通常會導(dǎo)致譯者使用極端的翻譯策略或者使譯者處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論