版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、—P .O n t h e U s e o f I n t e r p e r s o n a l M e t a p h o r i nT w o E n g l i s hV e r s i o n s o f H o n g l o u m e n g—A C o r p u s - B a s e dC o m p a r a t i v e S t u d yb yY u H o n g m e iU n d e r t h
2、eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r D u Z h e n g m i n gS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e eo f M a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F
3、o r e i g nL a n g u a g e sS o o c h o w U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 2蘇州大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學位論文是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學或其它教育機構的學位證書而使用過的材料。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對比研究_20685.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的元話語標記語“再”在紅樓夢與其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“原來”在紅樓夢及其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“原來”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_21985.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中的對比研究_13029.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“又”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_40207.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“不過”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_18117.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于修辭的《紅樓夢》兩種英譯本對比研究_21450.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢習語的譯者風格對比研究
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
評論
0/150
提交評論