已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、元話語是作者或說話者用于組織連貫語篇、明晰自身觀點態(tài)度及引導受眾正確理解語篇的一種方法。元話語具有多種功能,主要靠具體語境中的各種元話語標記語來實現(xiàn)。
本文是對元話語標記語―原來‖在《紅樓夢》及其兩英譯本中使用情況的對比研究。本研究致力于探究―原來‖在《紅樓夢》中的具體功能及其在兩英譯本的再現(xiàn)和使用情況的差異。借助平行語料檢索軟件,本文建立《紅樓夢》漢英平行語料庫,通過對語料的觀察與分析得到以下結(jié)果。
首先,本文將元
2、話語標記語―原來‖分為交互式和互動式兩類。交互式元話語―原來‖包括解說標記語、推論標記語、因果標記語和對比標記語;互動式元話語包含態(tài)度標記語。其次,通過對比源文本和譯文本中―原來‖的使用情況,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況下兩英譯本都能較好再現(xiàn)―原來‖的各個功能,但各功能在兩譯文中均有不同程度的缺失,尤其是解說標記語―原來‖。再次,―原來‖的使用差異不僅見于源文本與譯文本中,也存在于兩英譯本中。本文從各個角度對其原因進行了探究。
本文不但豐富
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的元話語標記語“原來”在紅樓夢及其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“再”在紅樓夢與其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“又”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_40207.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“不過”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_18117.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中的對比研究_13029.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對比研究_20685.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本中話語標記語anyway語用功能比較研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論