

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、元話語(yǔ)是作者或說話者用于組織連貫語(yǔ)篇、明晰自身觀點(diǎn)態(tài)度及引導(dǎo)受眾正確理解語(yǔ)篇的一種方法。元話語(yǔ)具有多種功能,主要靠具體語(yǔ)境中的各種元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
本文是對(duì)元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)―原來(lái)‖在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中使用情況的對(duì)比研究。本研究致力于探究―原來(lái)‖在《紅樓夢(mèng)》中的具體功能及其在兩英譯本的再現(xiàn)和使用情況的差異。借助平行語(yǔ)料檢索軟件,本文建立《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),通過對(duì)語(yǔ)料的觀察與分析得到以下結(jié)果。
首先,本文將元
2、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)―原來(lái)‖分為交互式和互動(dòng)式兩類。交互式元話語(yǔ)―原來(lái)‖包括解說標(biāo)記語(yǔ)、推論標(biāo)記語(yǔ)、因果標(biāo)記語(yǔ)和對(duì)比標(biāo)記語(yǔ);互動(dòng)式元話語(yǔ)包含態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)。其次,通過對(duì)比源文本和譯文本中―原來(lái)‖的使用情況,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況下兩英譯本都能較好再現(xiàn)―原來(lái)‖的各個(gè)功能,但各功能在兩譯文中均有不同程度的缺失,尤其是解說標(biāo)記語(yǔ)―原來(lái)‖。再次,―原來(lái)‖的使用差異不僅見于源文本與譯文本中,也存在于兩英譯本中。本文從各個(gè)角度對(duì)其原因進(jìn)行了探究。
本文不但豐富
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在紅樓夢(mèng)及其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”在紅樓夢(mèng)與其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“又”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_40207.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“不過”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_18117.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”在《紅樓夢(mèng)》與其兩英譯本中的對(duì)比研究_13029.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)anyway語(yǔ)用功能比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論