

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、元話語是作者用來組織連貫的語篇并與讀者建立良好關(guān)系的一個(gè)重要手段,它可以協(xié)助作者明晰自身的觀點(diǎn)態(tài)度,準(zhǔn)確地向受眾傳達(dá)信息。在具體的語篇中,這些功能是通過各種具體的標(biāo)記語來實(shí)現(xiàn)的,因此元話語又被稱作元話語標(biāo)記語。
本文是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的元話語標(biāo)記語“不過”及其在兩個(gè)英譯本中的翻譯情況進(jìn)行的對(duì)比研究,旨在發(fā)現(xiàn)“不過”在《紅樓夢(mèng)》中的具體功能以及其在兩個(gè)譯本中的再現(xiàn)情況。作者借助平行語料檢索軟件建立了《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫(kù),采用語
2、料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的研究方法,對(duì)語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,得出了以下結(jié)果:
首先,本文對(duì)元話語標(biāo)記語“不過”按其功能分為了交互功能和人際功能兩大類。其中交互式元話語包括連接標(biāo)記語,轉(zhuǎn)折標(biāo)記語,程度標(biāo)記語。人際功能元話語包括態(tài)度標(biāo)記語和模糊限制語。其次,通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),大多數(shù)情況下元話語標(biāo)記語“不過”的各個(gè)功能都在兩個(gè)譯本中得到了較好的再現(xiàn)。但各個(gè)功能都出現(xiàn)了不同程度的翻譯缺失。此外,“不過”的使用差異不僅存在于源文本和譯文本之間,還存在于兩個(gè)英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫(kù)的元話語標(biāo)記語“原來”在紅樓夢(mèng)及其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語料庫(kù)的元話語標(biāo)記語“再”在紅樓夢(mèng)與其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語料庫(kù)的元話語標(biāo)記語“原來”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_21985.pdf
- 基于語料庫(kù)的元話語標(biāo)記語“又”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_40207.pdf
- 基于語料庫(kù)的元話語標(biāo)記語“再”在《紅樓夢(mèng)》與其兩英譯本中的對(duì)比研究_13029.pdf
- 基于語料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中話語標(biāo)記語anyway語用功能比較研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語篇銜接對(duì)比.pdf
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 基于平行語料庫(kù)的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語的語用分析
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論