版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、元話(huà)語(yǔ)(metadiscourse)是語(yǔ)篇作者用來(lái)組織連貫的語(yǔ)篇并與讀者建立良好關(guān)系的一個(gè)重要手段,它可以協(xié)助作者明晰自身的觀點(diǎn)與態(tài)度,同時(shí)準(zhǔn)確地向受眾傳達(dá)信息,并且引導(dǎo)和影響讀者正確理解語(yǔ)篇,實(shí)現(xiàn)兩者間的互動(dòng)。
本文是對(duì)元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”在《紅樓夢(mèng)》與其兩英譯本中使用情況的對(duì)比研究?;谄叫姓Z(yǔ)料庫(kù)索引軟件ParaConc,建立了《紅樓夢(mèng)》的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的研究方法,對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)中的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”進(jìn)行識(shí)別和
2、統(tǒng)計(jì),得到以下結(jié)果。
首先,鑒別出《紅樓夢(mèng)》中的共有930個(gè)元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”,基于Hyland對(duì)元話(huà)語(yǔ)的功能分類(lèi),作者把《紅樓夢(mèng)》中“再”分為兩大類(lèi):一類(lèi)為表示引導(dǎo)功能的元話(huà)語(yǔ),另一類(lèi)為表互動(dòng)功能的元話(huà)語(yǔ)。引導(dǎo)式元話(huà)語(yǔ)“再”分為順序標(biāo)記語(yǔ)、遞進(jìn)標(biāo)記語(yǔ)、因果標(biāo)記語(yǔ)與并列標(biāo)記語(yǔ)四個(gè)子類(lèi);互動(dòng)式元話(huà)語(yǔ)“再”僅涉及態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)。其次,統(tǒng)計(jì)了行使各類(lèi)不同功能的元話(huà)語(yǔ)“再”的使用頻率,繼而與其在兩個(gè)英譯本中的翻譯情況進(jìn)行了描述性對(duì)比研究。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”在紅樓夢(mèng)與其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在紅樓夢(mèng)及其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_21985.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“又”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_40207.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“不過(guò)”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_18117.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)anyway語(yǔ)用功能比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱(chēng)謂翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——基于對(duì)王熙鳳話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)料分析
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論