已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、元話語(metadiscourse)是語篇作者用來組織連貫的語篇并與讀者建立良好關系的一個重要手段,它可以協(xié)助作者明晰自身的觀點與態(tài)度,同時準確地向受眾傳達信息,并且引導和影響讀者正確理解語篇,實現(xiàn)兩者間的互動。
本文是對元話語標記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中使用情況的對比研究。基于平行語料庫索引軟件ParaConc,建立了《紅樓夢》的漢英平行語料庫,采用語料庫驅(qū)動的研究方法,對平行語料庫中的元話語標記語“再”進行識別和
2、統(tǒng)計,得到以下結果。
首先,鑒別出《紅樓夢》中的共有930個元話語標記語“再”,基于Hyland對元話語的功能分類,作者把《紅樓夢》中“再”分為兩大類:一類為表示引導功能的元話語,另一類為表互動功能的元話語。引導式元話語“再”分為順序標記語、遞進標記語、因果標記語與并列標記語四個子類;互動式元話語“再”僅涉及態(tài)度標記語。其次,統(tǒng)計了行使各類不同功能的元話語“再”的使用頻率,繼而與其在兩個英譯本中的翻譯情況進行了描述性對比研究。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的元話語標記語“再”在紅樓夢與其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“原來”在紅樓夢及其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的元話語標記語“原來”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_21985.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“又”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_40207.pdf
- 基于語料庫的元話語標記語“不過”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_18117.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對比研究_20685.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本中話語標記語anyway語用功能比較研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 紅樓夢兩譯本中稱呼語翻譯對比研究——基于對王熙鳳話語的語料分析
- 基于修辭的《紅樓夢》兩種英譯本對比研究_21450.pdf
評論
0/150
提交評論