基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)90年代以來,翻譯普遍性研究在基于語料庫的翻譯研究推動(dòng)下迅速發(fā)展。著名語言學(xué)家莫娜·貝克提出,翻譯文本有一種可稱作為普遍性(Translational Universals)的內(nèi)在的特征。翻譯普遍性是指翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,相對于原語語言或目標(biāo)語原創(chuàng)語言從整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性語言特征。翻譯普遍性主要表現(xiàn)為為簡略化、明晰化和規(guī)范化等。
  簡略化是指譯者無意識(shí)地簡化語言或信息或兩兼而有之,主要表現(xiàn)為譯文本

2、比原創(chuàng)文本的語言更簡單,如用詞較為簡單且范圍較窄、句子平均長度較短等;明晰化是指把原文中暗含的信息在譯語中加以明確介紹,如譯語文本中更多使用連詞或介詞短語進(jìn)行銜接以增加連貫性、明確可省成分、增加修飾詞和解釋性語句等;范化指譯者遵從甚至夸大目的語典型特征和做法的趨勢,即譯者有意識(shí)或無意識(shí)消除原文的獨(dú)特性使譯文更加規(guī)范。
  本文以紹興文理學(xué)院所建的《紅樓夢》漢英平行語料庫為工具,從簡略化、明晰化和規(guī)范化三個(gè)角度對楊憲益和霍克斯翻譯的

3、《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性展開對比研究。具體研究以下兩個(gè)問題:
  1.翻譯普遍性是否存在于楊憲益和霍克斯的《紅樓夢》英譯本中?
  2.簡略化、明晰化和規(guī)范化如何分別在兩譯本中體現(xiàn)出來?其中有無相似或不同之處?
  本文根據(jù)以上兩個(gè)研究問題,將定量分析與定性分析相結(jié)合,統(tǒng)計(jì)出兩譯本在簡略化、明晰化和規(guī)范化三個(gè)方面的描述性數(shù)據(jù),進(jìn)而闡述和對比翻譯普遍性視角下《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的相似點(diǎn)和不同之處。主要發(fā)現(xiàn)如下:

4、r>  (1)簡略化在《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本中均有體現(xiàn)。在詞匯層面上,楊譯本詞匯變化范圍較廣,詞匯復(fù)雜程度較高,而霍譯本則因原語與譯語語義空缺而多用上義詞代替下義詞,并由于文化缺省而傾向于只對原語詞匯進(jìn)行大致解釋。除此之外,霍譯本較多使用固定短語和常用詞以迎合目的語國家的文化,因而體現(xiàn)出較明顯的簡略化傾向。在句法層面,霍譯本試圖增加修飾語并將自己的理解、想象和解釋加入譯文中,因此,霍譯本在句法層面的簡略化傾向并不明顯。
  (2)

5、楊譯本和霍譯本均通過連詞和連接狀語實(shí)現(xiàn)譯本的明晰化,但是霍譯本更明顯傾向于使用連接狀語,使得譯文中的邏輯銜接、時(shí)間銜接及作者自身的理解更加明晰化。除此之外,與楊譯本相比,霍譯本多在tell和say等引述詞后使用that,這無疑也增加了霍譯本的明晰化程度。同時(shí),霍譯本多使用長句子將自己的理解、想象和解釋加入譯文中,顯示出較為明顯的明晰化傾向。
  (3)霍譯本中名詞化結(jié)構(gòu)的使用頻率明顯高于楊譯本,顯示出夸大規(guī)范化的傾向。除此之外,與

6、原作相比,兩譯本多使用英語從句代替漢語中的冒號并根據(jù)語義聯(lián)系通過增添句號將原文長句中的并列短語譯為多個(gè)分句。翻譯過程中的規(guī)范化傾向通過修正原語中不符合譯入語規(guī)范的標(biāo)點(diǎn)符號得以體現(xiàn)。
  本研究具有以下幾個(gè)方面意義:理論上,本研究驗(yàn)證了漢英翻譯中的翻譯普遍性假說,為翻譯普遍性理論做了一定的補(bǔ)充;研究方法上,本研究通過定量研究得到客觀數(shù)據(jù),并試圖從語言、社會(huì)文化、認(rèn)知等角度對兩譯本中翻譯普遍性異同點(diǎn)做出解釋,豐富了翻譯普遍性的研究方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論