已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、類號: H 315.9 密級:公 開UDC 注 1: 81 編號:JIANGSU UNIVERSITY碩 士 學 位 論 文MASTER’S DISSERTATION論文題目:《小熊維尼阿噗》兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應性對比研究學科專業(yè): 外國語言學及應用語言學作者姓名: 李美虹指導教師: 馮瑞貞答辯日期: 2016.06.14獨 創(chuàng) 性 聲 明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。 除文中已注明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說風格翻譯的順應性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 改寫與童趣小議央視版動畫片小熊維尼與跳跳虎字幕漢譯
- 小熊維尼告訴我們的人生哲理
- 敘事學視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 操縱視域下mycountryandmypeople兩漢譯本研究
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 《阿q正傳》英譯本順應現(xiàn)象分析
- [會話信息過量的順應性解釋]順應性
- 人稱指示語映射現(xiàn)象的順應性研究.pdf
- 愛麗絲夢游仙境兩譯本的順應現(xiàn)象研究
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 流行語模因現(xiàn)象的順應性研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 戲劇翻譯的順應性研究——以theimportanceofbeingearnest的譯本為例
- 論《紅字》兩漢譯本的美學再現(xiàn)_9841.pdf
- 電視訪談節(jié)目中過量信息現(xiàn)象的順應性研究.pdf
- 《阿Q正傳》英譯本的順應現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- BBS會話中中英語碼轉換現(xiàn)象的順應性研究.pdf
- 《愛麗絲夢游仙境》兩譯本的順應現(xiàn)象研究_22581.pdf
評論
0/150
提交評論