

已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 山西大學 2014 屆碩士學位論文 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理 —— ——以 One World Two Minds 翻譯為例 翻譯為例 作者姓名 郭麗敏 指導教師 閆玉華 副教授 賈文淵 副教授 學科專業(yè) 英語 研究方向 英語筆譯 培養(yǎng)單位 外國語學院 學習年限 2012 年 9 月至 2014 年 6 月 二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化人類學資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 中國飲食中文化負載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 關聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償
- 非文學翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角看新聞中文化負載詞匯的漢英翻譯——以《北京周報》為例.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論