版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、4 I I IJ l i /I f /l l , 1 07 3 2學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號(hào) 2 0 1 5 0 1 0 6 6 2分類號(hào) H 0 5 9密 級(jí) 公開(kāi)國(guó)屋廟吁銳尤謦\、二- / 6 U A N 5 X l N o R M A L U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文趕·吾啦q 0 1 I 卅導(dǎo)蛩勻芒吾斗q ( 增譯) 毽付衛(wèi)巷一‘毽鬯翻蛩暑J 翻坦q 魯吾召旦王韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考
2、察——以《血緣之江》的翻譯為例學(xué) 院專 業(yè)研究方向年 級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院:翻譯碩士:朝鮮語(yǔ)筆譯:2 0 1 5 級(jí):王璇:全今淑:2 0 1 7 .0 5f | I I II I I I I I I I I I I II I I I I I I I I I II I I I JY 3 2 6 0 7 3 2韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察一一以《血緣之江》的翻譯為例研究生:王璇 年級(jí):2 0 1 5 級(jí)指導(dǎo)老師:全今淑摘
3、要學(xué)科專業(yè):研究方向:翻譯碩士朝鮮語(yǔ)筆譯在韓中翻譯中,由于兩種語(yǔ)言間存在差異,譯文在內(nèi)容與形式上常常與原文無(wú)法完全對(duì)應(yīng),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),常常會(huì)將原文內(nèi)容予以省略或者補(bǔ)充,在將用韓語(yǔ)或者朝鮮語(yǔ)作品翻譯成中文時(shí),因篇幅或者文章形式,分量會(huì)減少很多。韓國(guó)語(yǔ)具有經(jīng)常將句子的主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ)省略的特點(diǎn),把韓語(yǔ)翻譯成中文時(shí),譯者如果不考慮被省略的成分而直接翻譯的話,可能會(huì)令譯文讀者難以理解。因此在將韓國(guó)語(yǔ)翻譯成中文時(shí),有必要將省略的句子成分進(jìn)行補(bǔ)
4、充,這稱之為增譯。本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)《血緣之江》翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的句子成分的增譯現(xiàn)象進(jìn)行具體分析。中國(guó)朝鮮族作家柳燃山先生寫(xiě)的長(zhǎng)篇紀(jì)行文《血緣之江》是一篇約有9 0 0萬(wàn)字的宏偉巨著,其中包涵了中國(guó)朝鮮族的移民史,具有無(wú)比卓越的文化價(jià)值與史料價(jià)值,通過(guò)對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯,不僅能夠提高的翻譯水平,對(duì)歷史的傳承也具有重大意義。此翻譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容為本人親自參與翻譯跟校對(duì)工作,并以搜集到的案例為主,參考增譯法的相關(guān)理論,對(duì)句子成分中的主語(yǔ),謂語(yǔ),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 游記中人物對(duì)話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 游記中人物對(duì)話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯——以血緣之江第一部第一章第五章為例
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告_2955(1)
- 漢語(yǔ)科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告_2955.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯——以《血緣之江》(第一部第一章-第五章)為例_2956.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)漢譯法研究——以譯言網(wǎng)經(jīng)貿(mào)類文章中的詞語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 分譯、合譯技巧的運(yùn)用——以《美國(guó)方式》的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論