2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《中庸》出自孔子的孫子子思(前483——前402),后又經(jīng)過秦代儒者的修改,南宋時期,朱熹將《大學(xué)》,《中庸》,《論語》,《孟子》合并成為“四書”并分別作了集注。其中《中庸》是中國古代討論教育理論的重要論著,對古代教育產(chǎn)生了極大的影響。作為中華文明典籍的代表性著作,《中庸》的文化價值和研究價值非常豐富。本文選取清末民初著名翻譯家辜鴻銘和19世紀(jì)英國漢學(xué)家理雅各兩位譯者的《中庸》英譯版本為研究對象,引入文化過濾機制,比較研究兩位譯者翻譯過

2、程中的對儒家經(jīng)典文化不同程度的過濾,以期拓展中華文化典籍外譯的研究。
  作為中國儒家經(jīng)典優(yōu)秀典籍之一的《中庸》,翻譯過程中最重要的一點就是文化傳達(dá),與翻譯中國經(jīng)典詩歌的要求相似,翻譯中國儒家經(jīng)典文化作品要很好的展現(xiàn)原作品的文化精髓。但是因語言,文化背景和文化傳統(tǒng)不同,在翻譯的過程中不是所有的文化因素都能完全傳達(dá)至譯作中,譯者不可避免的會采用文化過濾機制對原作內(nèi)容進行選擇、改造、移植,添加和刪減,即是對原作進行的一種文化方面的過濾

3、。這種文化過濾在翻譯中具體表現(xiàn)為譯者對原作進行刪減、添加、意譯甚至變形,它反映了譯者對原作的理解及再創(chuàng)造,是接受方主體性、選擇性和創(chuàng)造性的重要體現(xiàn)。正確認(rèn)識和運用文化過濾在文學(xué)翻譯中的作用,處理好二者之間的關(guān)系,有助于文化交流和傳播。在辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本中,兩位譯者對原作的內(nèi)容尤其說是文化內(nèi)容進行了不同程度的過濾,因此本文引進文化過濾機制,研究辜鴻銘和理雅各兩位譯者對《中庸》英譯文進行不同程度的過濾變動,為中國典籍英譯研究,

4、尤其是《中庸》英譯研究在文化研究領(lǐng)域注入新的活力。
  研究發(fā)現(xiàn):清末民初著名翻譯家辜鴻銘于1906年推出的譯著《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life),強調(diào)了中國儒學(xué)的道德要求,譯文引入國外著名作者如愛默生及其著作的名言,來驗證中國儒家學(xué)說的正確性,便于西方讀者接受,此外辜鴻銘還運用英語譯文加漢語詮釋,盡量避免儒家文化詞匯被西方文化“過濾掉”。19世紀(jì)英國漢學(xué)家理雅各(James

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論