版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《中庸》出自孔子的孫子子思(前483——前402),后又經(jīng)過(guò)秦代儒者的修改,南宋時(shí)期,朱熹將《大學(xué)》,《中庸》,《論語(yǔ)》,《孟子》合并成為“四書(shū)”并分別作了集注。其中《中庸》是中國(guó)古代討論教育理論的重要論著,對(duì)古代教育產(chǎn)生了極大的影響。作為中華文明典籍的代表性著作,《中庸》的文化價(jià)值和研究?jī)r(jià)值非常豐富。本文選取清末民初著名翻譯家辜鴻銘和19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各兩位譯者的《中庸》英譯版本為研究對(duì)象,引入文化過(guò)濾機(jī)制,比較研究?jī)晌蛔g者翻譯過(guò)
2、程中的對(duì)儒家經(jīng)典文化不同程度的過(guò)濾,以期拓展中華文化典籍外譯的研究。
作為中國(guó)儒家經(jīng)典優(yōu)秀典籍之一的《中庸》,翻譯過(guò)程中最重要的一點(diǎn)就是文化傳達(dá),與翻譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌的要求相似,翻譯中國(guó)儒家經(jīng)典文化作品要很好的展現(xiàn)原作品的文化精髓。但是因語(yǔ)言,文化背景和文化傳統(tǒng)不同,在翻譯的過(guò)程中不是所有的文化因素都能完全傳達(dá)至譯作中,譯者不可避免的會(huì)采用文化過(guò)濾機(jī)制對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行選擇、改造、移植,添加和刪減,即是對(duì)原作進(jìn)行的一種文化方面的過(guò)濾
3、。這種文化過(guò)濾在翻譯中具體表現(xiàn)為譯者對(duì)原作進(jìn)行刪減、添加、意譯甚至變形,它反映了譯者對(duì)原作的理解及再創(chuàng)造,是接受方主體性、選擇性和創(chuàng)造性的重要體現(xiàn)。正確認(rèn)識(shí)和運(yùn)用文化過(guò)濾在文學(xué)翻譯中的作用,處理好二者之間的關(guān)系,有助于文化交流和傳播。在辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本中,兩位譯者對(duì)原作的內(nèi)容尤其說(shuō)是文化內(nèi)容進(jìn)行了不同程度的過(guò)濾,因此本文引進(jìn)文化過(guò)濾機(jī)制,研究辜鴻銘和理雅各兩位譯者對(duì)《中庸》英譯文進(jìn)行不同程度的過(guò)濾變動(dòng),為中國(guó)典籍英譯研究,
4、尤其是《中庸》英譯研究在文化研究領(lǐng)域注入新的活力。
研究發(fā)現(xiàn):清末民初著名翻譯家辜鴻銘于1906年推出的譯著《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life),強(qiáng)調(diào)了中國(guó)儒學(xué)的道德要求,譯文引入國(guó)外著名作者如愛(ài)默生及其著作的名言,來(lái)驗(yàn)證中國(guó)儒家學(xué)說(shuō)的正確性,便于西方讀者接受,此外辜鴻銘還運(yùn)用英語(yǔ)譯文加漢語(yǔ)詮釋,盡量避免儒家文化詞匯被西方文化“過(guò)濾掉”。19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化過(guò)濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)英譯本比較
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)英譯本比較_22125
- 改寫(xiě)理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
- 雜合理論視角下《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的比較研究_16127.pdf
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 陶淵明桃花源記英譯本比較研究:文化語(yǔ)境視角
- 《好逑傳》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——語(yǔ)言與文化視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論