版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10255 學(xué)號(hào): 2131490 Poetological Manipulation of Literary Translation: An Analysis of Fang Ping’s Two Translations of Henry V 文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué)操縱 文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué)操縱 —方平的兩個(gè)《亨利五世》中譯本評(píng)析 方平的兩個(gè)《亨利五世》中譯本評(píng)析 A THESIS SUBMITTED TO COLLEGE OF FOR
2、EIGN LANGUAGES OF DONGHUA UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS YANG WENYI UNDER THE SUPERVISION OF YANG LINGUI DECEMBER 2015 東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:我恪守學(xué)術(shù)道德,崇尚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的影響—uncletom39;scabin兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 基于翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較jenniegerhardt兩個(gè)中譯本的翻譯策略
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本.pdf
- 麥田里的守望者兩個(gè)中譯本的解構(gòu)主義評(píng)析
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本_34063.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)操縱——以梁實(shí)秋和方平的仲夏夜之夢(mèng)譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論