版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著描述翻譯學(xué)的興起,繼而文化研究的盛行,翻譯家在翻譯過(guò)程中的主體作用逐漸凸顯。胡庚申借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想,從譯者角度把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),概括來(lái)講翻譯就是“適應(yīng)”和“選擇”。該理論突出了譯者的主體性和中心地位,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。
《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作之一,它以新穎的藝術(shù)技巧,超時(shí)空的敘事方式,全新的視角和格局展現(xiàn)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期發(fā)生
2、在高密東北鄉(xiāng)廣闊如海的高粱地里波瀾壯闊的悲喜劇。該小說(shuō)由美國(guó)著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,1993年由企鵝出版集團(tuán)出版發(fā)行,并日益引起了研究者的重視以及英文讀者(尤其是美國(guó)讀者)的喜愛(ài)。
本論文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,對(duì)葛浩文英譯《紅高粱家族》時(shí)為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇進(jìn)行了討論。論文首先介紹了葛浩文翻譯《紅高粱家族》所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,分析了葛浩文對(duì)需要、能力和環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)。然后,通過(guò)自建
3、《紅高粱家族》中英文雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)檢索和分析軟件WordSmith Tools6.0,從語(yǔ)言維層面分析譯者在翻譯過(guò)程中所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。最后,通過(guò)結(jié)合圖表進(jìn)行案例分析,從文化維和交際維角度分析譯者做出的適應(yīng)性選擇。本論文定量分析和定性分析相結(jié)合,以定性分析為主。
研究結(jié)果表明,在語(yǔ)言維,葛浩文實(shí)現(xiàn)了方言、修辭、高頻詞匯方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,既保留了原文的語(yǔ)言特色又保證了譯文的通順流暢。在文化維,譯者克服了由于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過(guò)程
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的葛浩文的《檀香刑》英譯本研究_4468.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論