版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南昌大學(xué)碩士學(xué)位論文《飄》的中文翻譯中的譯者主體性問題探析姓名:王珍珠申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué)指導(dǎo)教師:孟廣明201206A b s t r a c t——————————————————————————————————————————————一一A B S T R A C TA t r a n s l a t o ri st h es u b j e c ti nl i t e r a r yt r a n s l
2、a t i o n ,w h ob r i d g e st h et w oc u l t u r e s :o r i g i n a l c u l t u r e a n d t a r g e t o n e .H o w e v e r , t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o n Ⅱl e o r i e s v i e wt r a n s l a t i o n a se
3、q u i v a l e n t c o d e 。s w i t c h i n go fo r i g i n a la n dt a r g e tl a n g u a g e s ,a n dt h et r a n s l a t o r ’St a s ki s t o r e n d e rt h ef a i t h f u lr e p r o d u c t i o no ft h eo r i g i n a
4、l .T h ep o s i t i v er o l ea n d c r e a t i v i t yo f t h et r a n s l a t o rh a v e b e e no v e r l o o k e d .A c t u a l l y , t h ei n v 0 1 v e m e n to f t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi sv i t
5、 a lf o rs u c c e s s f u l l i t e r a r yt r a n s l a t i o n .T ob e g i nw i t h ,t h ea u t h o ra n a l y z e st h e s t a t u sa n dp o s i t i o no ft h et r a n s l a t o ri ns o c i e t y a n d l i t e r a r
6、y t r a n s l a t i o n ,a n d p r o v i d e s t h e t h e o r e t i c a l b a s i s ,c o n c e p t a n dm a n i f e s t a t i o n sf o r t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi nt e r m so f H e r m e n e u t i c
7、 s ,D e c o n s 臼m c t i o na n dR e c e p t i o n A e s t h e t i c s .A f t e rt h ei n t r o d u c t i o no f t h en o v e la n d C 量1 i n e s ev e r s i o n s .t h ea u t h o rc o n d u c t sac o m p a r a t i v es t
8、 u d yw i t he x a m p l e st a k e nf r o mt h r e e C h i I l e s ev e r s i o n s t oi l l u s t r a t et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yf r o m t r a n s l a t i o nm o t i v e s a n dt m s l a t i o ns t
9、 r a t e g i e s ,f i g u r i n go u t t h a tt r a n s l a t i o nm o t i v e sh a v ed i r e c ti n f l u e n c eo n t h ea d o p t i o no f t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s .A n d t h e n t h e a u t h o r g
10、o e s t o t h e t h r e e t r a n s l a t i o np e r s p e c t i v e s ,t h a t i s ,c u l t u r a l p e r s p e c t i v e s ,s e x u a l p e r s p e c t i v e s a n d p o l i t i c a lp e r s p e c t i v e s ,t op r o v
11、 e h o w t r a n s l a t o r sd e m o n s t r a t es u b j e c t i v i t i e si n d i f f e r e n tp e r i o d so f t i m e ,d i f f e r e n tb a c k g r o u n d sa n do p p o s i t e s e x e s .I nt h ee n d ,t h ea u t
12、 h o re m p h a s i z e st h e1 n v o l v e m e n t o f t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi Sr e s t r i c t e db y t h eo r i g i n a l .K e y W o r d s :t r a n s l a t o r ’ss u b j e c t i v i t y ;G o n e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性與翻譯規(guī)范的關(guān)系探析.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 聚光燈下的譯著——《飄》譯本譯者主體性研究.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文學(xué)的主體性問題研究.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 辜鴻銘《中庸》翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論