版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解江西師范大學研究生院有關保留、使用學位論文的
2、規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權江西師范大學研究生院可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名:簽字日期: 年 月 日導師簽名:簽字日期: 年 月 日A b s 訛c tN i d ’sD ) ,n 鋤i cE q u i V a l e n t 也e 0 巧
3、c a u s e d 伊e a t a t t e n 廿o ns i I l c e 也ea d V e n to fi t a th o m ea n da b r o a d .S i I l c e t h e l li t e n a b l e sC h i l l e s e 仃a n s l a t o r st o s t u d y 仃a 1 1 s l a t i o ni nan e w p e r S p e
4、 c t i V e ,a I l d 也e r eh a Sb e e nas i t l l a t i o no f 蛐i t a sb i b l ei n 慨s l 撕o ns t u d i e s .E V e 巧t i I n e 、池e n m e I l 石o n i I l gN i d a ’s 仃a n s l a t i Q nt l l e o 巧,m a n yo f t 1 1 e 扛a n s l a
5、 t o r sm u s t r e 缸t o N i d a ’sD y n 鋤i c 1 1 1 e o 巧.H o w e v 盯,M o s t o f 也e m t 0 0 kN i d a ’s D y I l 鋤i cE q u i v a l e l l c ea S 動態(tài)對等,、Ⅳh i c h c a n b e s e e n i ns o m e a n i c l e sa n d i ns o m e c
6、h a p t e r So f、砸衄g s .T h ea u t l l o r b e l i e V e sm a t 廿1 eN i d a ’sD y n a m i c E q u i V a l e n c e i n t 明p r e t e da S 動態(tài)對i nC h i I l e s e 仃.趾s l a t i o nc i r c l e si s a m i s 仃鋤s 1 撕o n ,a n dt 1
7、1 ec o 玎e c t 強dr e a u s o n a b l eu 1 1 d e r s t a I l d i n g o f i t i s 動力相當.I n f - a C t ,D y n 鋤i c E q u i v a l e n c e ( 譯為動態(tài)對等)a d V o c a t e d b y m a I l y s c h o l a r si sN i d a ’s 腳s e 仃a n s l 撕o n
8、 t l l e o r y ,a I l d 也ec o r r e c t t 1 1 e o r y i sD y n 鋤i c E q u i v a l e n c e ( 譯為動力相當) .M e c h a m c a le n g i I l e e f i n g ,a Sa n e w r e 如i n o u r 1 i V e S ,i s 粵咖a l l ye m e r g i n gw i m廿1 e r
9、a p i dd e v e l o p m e n to fe c o n o m y a I l d s c i e n c ea n dt e c :h n o l o g y .M o r e o V e r ,a S a n e w‘f o m l o f 仃a n s l a t i o n ,m e C h a I l i c a l e n g i l l 痢n g 仃a n s l a t i o n i s s t
10、i l l i n i t s i I l f 抽c y a I l du r g e l l t l y n e e d st o h a V eas y S t e m a t i c 趾d 也e o r e t i c a lg u i d 鋤c ef o ri t s 仃a n s l a t i o n .N o wt l l e r ea r e a g r e a t n u m b e r o f s t u d i e
11、 so n M e c h a n i c a lE n 舀n e e r i n g 仃a n s l a :t i o n a th o m e ,b u tm o s to f t h 鉍j u s t 印p e a r e di n n l e 、) l ,r i t i l l g so f s o m e c h a p t e r S .N e x ta b o u tt l l e s 仃u C t u r e o fm
12、 i s t 1 1 e s i s .f i r s t i t m a k e sab r i e fi n 仃o d u c t i o n o fM e c h a l l i c a l E n 西n e e r s t u d i e s a I l d N i d a ’s D y n a m i c E q u i V a l e l l c e .T h e n i t a l l a l y s e sN i d a
13、 ’s D ) ,I l a m i c E q u i V a l c n c e 1 1 1 e 0 巧 鋤d t h e c h 娥瞄舐S t i c s o f M e c h a n i c a lE n g 童n e 萌n g .N e x t ,b 弱e d o n n l e p r a c 6 c e o f t e n t l l o u s 粕d w o 刊I s 仃a n S l a :t i o n o nM
14、e c h 缸i c a l E n g i n e 甜n g ,n l e t l l e s i s d i s C u s ∞s 也e f e 勰i b i l 時0 f N i d a ’s D y n 鋤i cE q u i V a l 鋤c eT 1 1 e o r yi n M e c h a I l i c a l E n g i n e 曬n g 仃觚s l 撕o n ,鋤d i t p r o V e s 也a tt
15、 h et r a l l s l a t i o n c a I l a c h i e V eD y n 鋤i cE q u i V a l e I l c ei nV o c a b u l 撕e s ,s y n t a ) 【a n dr h e t o d ci nM e c h a n i c a l E n 西n e 嘶n g 仃a 1 1 s l a t i o n .F i n a l l y ,n l e a u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機械工程英語翻譯
- 奈達等值理論視角下的商務英語翻譯.pdf
- 圖示理論在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 機械工程學專業(yè)詞匯英語翻譯(k)
- 認知隱喻理論在英語翻譯教學中的應用
- 圖式理論在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 機械工程學專業(yè)詞匯英語翻譯(e)
- 奈達翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應用及在文學翻譯中的不足
- 關聯(lián)理論在科技英語翻譯過程中的應用.pdf
- 論變通理論在商務英語翻譯中的應用.pdf
- 釋意理論在大學英語翻譯教學中的應用.pdf
- 奈達“等效理論”在英漢翻譯語境中的調適.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運用
- 奈達功能對等理論與科技英語翻譯實踐:基于AAL系統(tǒng)材料的翻譯實踐報告.pdf
- 語域理論及其在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在商務英語翻譯中的應用
- 語境在科技英語翻譯中的應用.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 從讀者反應看奈達翻譯理論中的對等.pdf
評論
0/150
提交評論