論以歸化為主的廣告翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣告不僅是一種商業(yè)活動,更是一種文化活動,因此廣告翻譯不僅涉及語言的轉換,也涉及文化的轉換,而歸化和異化是用來處理語言和文化差異的兩種策略。盡管隨著文化交流的逐漸加深,越來越多的學者主張文學翻譯應以異化為主,以達到文化交流和傳播的目的,所以文學翻譯圈內出現(xiàn)了一種異化的趨勢。但就實用文本尤其是廣告翻譯而言,作者認為以歸化為主,異化為輔。本文旨在探討以歸化為主的廣告翻譯。 德國的功能理論出現(xiàn)于70年代,其主要內容由三部分構成,即賴斯

2、的文本類型,曼特利的行為理論以及費米爾和諾德的目的論。其中賴斯的文本類型及目的論為廣告翻譯策略的選擇具有直接的指導意義。一方面,按照賴斯的文本類型劃分,廣告屬于呼喚型文本,應采取歸化的策略,另一方面,按照目的論,翻譯策略的選擇主要取決于翻譯的目的。就廣告翻譯而言,其目的在于促銷。換言之,它的目的不在于求異而在于消除交流的障礙以達到預期的目的,因而流暢的譯文更容易被讀者接受。再者,從決定翻譯目的的重要因素一讀者角度來考慮,廣告翻譯應以歸化

3、為主,因為,廣告譯文中的讀者為一般讀者,而這些讀者大部分對源語文化知之甚少,更重要的是他們習慣于按照母語的習慣來思考和閱讀。因此,熟悉的表達更容易為一般的目的語讀者接受。當然廣告的翻譯應以歸化為主,但這并不排除異化,從特殊的讀者群即年輕讀者考慮,廣告的翻譯必須以異化為輔。有時異化的譯文能滿足他們對異域情趣的好奇感,促使他們行動。總之,考慮到廣告的文本類型,翻譯的目的以及目的語的讀者,廣告翻譯應以歸化為主。 在實踐中,廣告的歸化涵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論