功能對等視角下《檀香刑》中文化承載詞的英譯研究_3314.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放30多年,經(jīng)濟(jì)全球化成為不可阻擋的趨勢。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作儼然將世界融合為一個“地球村”。與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的快速發(fā)展相比,文化的交流相對滯后。尤其在翻譯領(lǐng)域,中國文學(xué)在西方國家的傳播面臨困境。其中一個最重要的原因就是文化承載詞語在中西方文化交流中往往起了阻礙的作用。因此,為了促進(jìn)文化交流,文化承載詞語的翻譯成為一個亟需專研的課題,難度極大。
  在“中國文化走出去”的宏觀戰(zhàn)略指導(dǎo)下,中國文學(xué)作品的翻譯成為傳播中國文化的有效途徑之一。

2、在將中國名著譯介到英語國家的實(shí)踐中,中國組織了大量的翻譯專家,投入了大量的資金,但實(shí)際效果甚微,只有很少的一些作品在國外出版。這一現(xiàn)象引起了學(xué)者的關(guān)注。問題在于國內(nèi)譯者對待翻譯的認(rèn)識有些偏頗。而功能對等理論,盡管在中國譯界已經(jīng)討論了許多年,將會為文化承載詞語的翻譯提供一個更新的研究視角。
  2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。這是文學(xué)翻譯的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。作為本土作家,莫言憑借其作品的外語譯本獲得國際聲望。這些作品的譯本,尤其是英語譯

3、本受到了西方世界讀者的認(rèn)可。在眾多作品中,《檀香刑》作為一部歷史巨作,其濃重的文化色彩為本文的研究提供了大量素材。
  本文開篇介紹了該論文的研究目的、意義和結(jié)構(gòu),對莫言英譯作品和文化承載詞的研究狀況做了詳盡的回顧。其次,詳細(xì)的介紹了功能對等理論,包括它的發(fā)展及產(chǎn)生功能對等的一些原則。再次,將《檀香刑》中出現(xiàn)的文化承載詞語分為五類,對于《檀香刑》中出現(xiàn)的每一類文化承載詞歸納、分類、總結(jié),以功能對等理論為指導(dǎo),進(jìn)行翻譯研究。大量的實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論