改寫理論視角下匹克威克外傳三個(gè)中文譯本的比較研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o nt h eT h r e e C h i n e s e V e r s i o n s o fT h eP i c k w i c k P a p e r s F r o m t h eP e r s p e c t i v eo f R e w r i t i n g T h e o r y改寫理論視角下《匹克威克外傳》三個(gè)中文譯本的比較研究專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言

2、文學(xué)申請(qǐng)人:溫麗婷指導(dǎo)教師:黃世香教授論文答辯委員會(huì)主席:委員:們翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇的影響,并從語(yǔ)言風(fēng)格、標(biāo)題、插圖、省略和改寫翻譯技巧的運(yùn)用以及文化詞的翻譯等幾個(gè)方面,通過舉例比較分析意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)如何影響這三個(gè)譯本的改寫,從而得出結(jié)論:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念影響和操控著譯者對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇和對(duì)文本改寫的程度及方式,也就是說,不同的譯者在不同的條件下對(duì)相同的文本進(jìn)行翻譯之所以會(huì)產(chǎn)生各不相同的譯本,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論