版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、T h i c k T r a n s l a t i o n i nA c a d e m i c T r a n s l a t i o n- - AC a s e S t u d y o n E - - CT r a n s l a t i o no fP r o l e g o m e n a o f S h o o K i n gB yZ h a n g X i a nA t h e s i ss u b m i t t e
2、di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h ed e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fD r .L U Z h e n
3、h u iD e p a r t m e n to f E n g l i s hC o l l e g e o f I n t e r n a t i o n a lS t u d i e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 4A b s t r a c tA b s t r a c tI IT h e p r e s e n t p a p e r i s a t r
4、a n s l a t i o n r e p o r t ,b a s e d o n t h e t r a n s l a t i o n p r a c t i c e o f t h e“P r o l e g o m e n a ”i nt h eV 0 1 .3 o fC h i n e s eC l a s s i c sf e x c e r p t ) .T h e p u r p o s eo ft h e r e
5、 p o r t i s t oe x p l o r e f e a s i b i l i t y o f t h i c k t r a n s l a t i o ni na c a d e m i c t r a n s l a t i o n .T h i c kt r a n s l a t i o ns e e m st o b ea na p p r o p r i a t es t r a t e g y t o b
6、 e a p p l i e dt o t h et r a n s l a t i o no fa c a d e m i ct e x t s .T h i c kt r a n s l a t i o nw a s p u t f o r w a r db yK w a m e A n t h o n yA p p i a h ,r e f e r r i n gt o t h et r a n s l a t i o nt h
7、a ts e e k sw i t hi t sa n n o t a t i o n sa n da c c o m p a n y i n gg l o s s e st o l o c a t et h et e x t i nr i c hc u l t u r a la n dl i n g u i s t i c c o n t e x t .I nt r a n s l a t i n gw o r k sw h i c
8、hc o n t a i np l e n t yc u l t u r a l i n f o r m a t i o n ,d i r e c t t r a n s l a t i o nc o u l dn o ta c h i e v et h eg o a lo fe x p r e s s i n gt h ec o n n o t a t i o no ft h e s o u r c et e x t ,t h e r
9、 e f o r e ,s p e c i a lt r a n s l a t i n gs t r a t e g yo f t h i c kt r a n s l a t i o nh a s t o b ea d o p t e d t o c o m p e n s a t et h el o s so f t h e m e a n i n g o f t h e o r i g i n a l t e x t .T h
10、e “P r o l e g o m e n a ”o f S h o o K i n g , t r a n s l a t e db yJ a m e s L e g g e ,i s j u s tt h i sk i n do f a c a d e m i ct e x t .T h ea u t h o r a t t e m p t e dt o a p p l ya n n o t a t i o n i n t h e
11、t r a n s l a t i o no f t h e “P r o l e g o m e n a ' ’.A f t e rc a r e f u l l y s t u d y i n gt h e s o u r c et e x t ,t h e a u t h o rl a b e l e da n dc l a s s i f i e d a l l t h e c u l t u r a l e l e m
12、 e n t s ,a n n o t a t e dh i s t o r i c a l f i g u r e s ,a n c i e n t c l a s s i c w o r k s ,s p e c i f i ct e r m s ,q u o t a t i o n sa n dh i s t o r i c a le v e n t s .B a s e d o n p r e d e c e s s o r s
13、 ’s t u d ya c h i e v e m e n t s o n t h et h e o r yo f t h i c k t r a n s l a t i o n ,c o n s i d e r i n gt h es t y l i s t i cf e a t u r e so f t h e s o u r c e t e x t ,t h ep a p e rc l a s s i f i e sa n n
14、o t a t i o n sb yt h e i rc o n t e n t sa n d c i t e saf e w e x a m p l e s .I tr e v e a l st h a tt h i c kt r a n s l a t i o n ,w h e na p p l i e dp r o p e r l yi na c a d e m i ct r a n s l a t i o n ,C a nl e
15、 s s e nt h ed i f f i c u l t i e so f t h er e a d e r s ’u n d e r s t a n d i n g .I ti sh o p e d t h a tt h i sr e p o r tc a n p r o v i d eu s e f u li m p l i c a t i o n s f o rf u t u r et r a n s l a t i o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 理雅各《尚書》“深度翻譯”研究——以《洪范》篇為例.pdf
- 與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 交際翻譯和語義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報告為例.pdf
- 論學(xué)術(shù)論文翻譯的“學(xué)術(shù)性”與“可讀性”——以《“格義”:Logic漢譯的文化染色》的中譯英翻譯為例.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究_22147.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 靈驗的風景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 論學(xué)術(shù)性文本的翻譯——以《洞察的時代》為例.pdf
- 敘事理論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用
- 學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)性
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 靈驗的風景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)性
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論