

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“深度翻譯”首先由阿皮亞于1993年在《深度翻譯》一文中提出。他將“深度翻譯”定義為“通過注釋、評注等方法將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中”的一種翻譯。本文對理雅各《尚書》中重要篇目《洪范》的注釋展開深入細致的研究,旨在挖掘理雅各“深度翻譯”的內涵。
理雅各的《尚書》譯本雖一直被奉為“標準譯本”,但學者對其譯本中的注釋關注并不夠。作為《尚書》最重要篇目之…的《洪范》,涵蓋內容十分廣泛,比如包括哲學、政治、經濟、文化、歷法等,但
2、是相對而言,學者對其研究較少。本文選擇該篇作為研究對象,對其注釋進行分析,著重揭示理氏“深度翻譯”對其豐富文化內涵的闡釋。
本文主要采用描寫性研究方法,從形式和內容兩個維度對理雅各《尚書》中的“深度翻譯”進行研究。具體說來,在形式方面,理氏“深度翻譯”采用了下列措施:
(1)直譯加注;
(2)引用漢語和法語原文;
(3)運用不同字體和字號對原文作區(qū)分性解釋;
(4)分別在原文和注釋中標注
3、序號,以便讀者對照閱讀;
(5)以圖表形式化解抽象內容。
在內容方面,理氏“深度翻譯”主要體現在以下幾方面:
(1)解釋篇名、分析篇章結構及介紹主要內容;
(2)解釋原文深奧晦澀的語言點;
(3)闡釋中國古代文化哲學術語;
(4)對歷代注疏進行評論;
(5)提出自己的新解。
接下來本文對理氏“深度翻譯”的利弊進行了討論。具體而言,利的方面,理氏“深度翻譯”為
4、目標讀者提供豐富的文化背景信息;促進讀者對原文的理解;對原文中深藏的文化和哲學元素進行詳解;對相關領域未來的研究提供啟示。同時,理氏“深度翻譯”也有一些潛在的弊端,比如“嚇倒”讀者,使讀者放棄閱讀,以及模糊主要內容及次要內容之間的界限。
本文分為五個章節(jié)。第一章為引言,包括本文的研究背景、研究目的、研究意義及論文主要框架。第二章為文獻綜述,首先介紹了“深度翻譯”的概念,然后對國內外有關“深度翻譯”、理雅各《尚書》以及《洪范》的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯在學術性著作中的應用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 深度翻譯在學術性著作中的應用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 理雅各《中國經典》“深度翻譯”法研究——以哈貝馬斯交往行為理論為基礎_6517.pdf
- 理雅各《中國經典》“深度翻譯”法研究——以哈貝馬斯交往行為理論為基礎_18718.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- 與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究_22147.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 理雅各《孟子》翻譯研究_41068.pdf
- 操縱理論詩學視角下詩經國風翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 《群經平議》語法觀研究——以《尚書》《毛詩》為例.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 賴斯文本類型理論指導下的理雅各《尚書》回譯報告.pdf
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
評論
0/150
提交評論