與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文依據(jù)闡釋學(xué)和功能翻譯理論剖析和研究了英國漢學(xué)家理雅各的《尚書》譯本。闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過程中理解詮釋的重要性,并提出譯者在翻譯過程中容易受到其生平、理念和社會(huì)背景的影響,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與譯文的體裁功能存在息息相關(guān)的關(guān)系,并認(rèn)為翻譯是一種具有目的性的行為?;诖耍疚膶硎献g本的文本語言本身及文本內(nèi)在的文化意象進(jìn)行了系統(tǒng)的剖析。研究表明,理雅各非常重視翻譯的忠實(shí)和準(zhǔn)確。他認(rèn)為翻譯像《尚書》這樣的中國古典著作,只有用以直譯為主的

2、譯法才能保持原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,即保持原文的功能。本文從語言和文化兩個(gè)方面對理雅各直譯這一特征進(jìn)行例證和分析。如闡釋學(xué)提出,任何理解都不免帶有偏頗乃至偏見,而《尚書》本身詞匯和文法古奧,艱深晦澀,理解上的缺憾在所難免,更何況理雅各對漢語的掌握也有一定的局限性。本文從闡釋學(xué)角度分析錯(cuò)誤并提出修正的思路。此外,本文以為理雅各在翻譯中國神秘文化時(shí),所采取的譯法與其自身的信仰及思維定勢有關(guān),驗(yàn)證了闡釋學(xué)所提到的譯文與譯者在價(jià)值取向的關(guān)系,與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論