版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、l I I IL I I U I I I JI I I l l I II I I I i j l I I I I I I lY 3 0 8 0 4 6 4莎劇中P a r a d o x 與O x y m o r o n 修辭及其漢譯研究研究生:路艷玲 年級:2 0 1 3 級 學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)老師:謝世堅教授 研究方向:翻譯理論與實踐摘要P a r a d o x 與o x y m o r o n 是兩種既有聯(lián)系又有區(qū)別的修
2、辭格,在莎士比亞戲劇中起到至關(guān)重要的作用。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對莎劇修辭進(jìn)行了大量研究,成果頗豐,但多集中于雙關(guān)、隱喻等常見辭格,鮮有涉及p a r a d o x 與o x y m o r o n ,故將這兩種修辭結(jié)合起來進(jìn)行較為系統(tǒng)地剖析十分必要。本研究以《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、 《李爾王》及《羅密歐與朱麗葉》為基本語料來源,分別從p a r a d o x與o x y m o r o n 的異和同,以及這兩種修辭的漢譯
3、兩個層面進(jìn)行探究。首先,p a r a d o x 與o x y m o r o n 均由兩個對立成分組合而成,表面自相矛盾,實則蘊含哲理;區(qū)別在于p a r a d o x 是句子層面的修辭,o x y m o r o n 是短語層面的修辭。經(jīng)過較為全面、系統(tǒng)地比較二者異周,發(fā)現(xiàn)這兩種修辭在構(gòu)成方式上差異較大。從語法結(jié)構(gòu)層面劃分,p a r a d o x 可分為單詞相對、短語相對和句子相對三種形式,o x y m o r o n分為
4、名詞+ 名詞、名詞+ o f + 名詞、動詞+ 動詞、形容詞+ 形容詞、形容詞+ 名詞、動詞+ 副詞六種類型;然而,這兩種修辭在語義關(guān)系和修辭功能上基本類似,即因果、方式、主從和交融關(guān)系,均具有強(qiáng)化語言、刻畫人物和深化主題的修辭功能,由此提高了這兩種修辭的辨識度,益于我們從深層次感悟其無窮的修辭魅力和藝術(shù)感染力。其次,本研究參照“辭格翻譯方法模型”,選取梁實秋、朱生豪、卞之琳、孫大雨、方平五種代表性譯本,對p a r a d o x 與
5、o x y m o r o n 辭格在不同譯本中的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)五位譯者均傾向于使用A 1 類方法( 即同時保留原文辭格“修辭格式”和“修辭內(nèi)容”的翻譯方法) ,在影響這兩種修辭漢譯的程度上,修辭格式大于修辭內(nèi)容,辭格的特點大于譯者的特點。綜上,相信本研究對莎劇語言研究尤其是修辭研究具有積極意義,也希望為相關(guān)研究有一定的啟示。關(guān)鍵詞:p a r a d o x :o x y m o r o n :莎?。簼h譯i d e n t i
6、 f i c a t i o no ft h e s et w or h e t o r i c a ld e v i c e s ,a n da l s oh e l p sU Sa p p r e h e n dt h e i ri n f i n i t er h e t o r i c a lc h a r m s a n d a r t i s t i ca p p e a l s .O n t h eo t h e rh a
7、 n d ,i na c c o r d a n c ew i t h ‘' t r a n s l a t i n gm e t h o d so fr h e t o r i c a l d e v i c e s ”,c h o o s i n g 如ee x i s t i n gr e p r e s e n t a t i v eC h i n e s et r a n s l a t i o nv e r s i
8、o n sr e s p e c t i v e l y b yL i a n gS h i q i u ,Z h uS h e n g h a o ,B i a nZ h i l i n ,S u nD a y ua n dF a n gP i n g ,t h ea u t h o rs u r v e y st h et r a n s l a t i n gm e t h o d s o f p a r a d o x a n
9、d o x y m o r o nf r o m d i f f e r e n tC h i n e s e v e r s i o n s ,a n df i n d st h a ta l lt r a n s l a t o r s a r e i n c l i n e d t ou s e t h em e t h o d ( A 1 ) w h i c h k e e p s t h ef o r m s a n d c
10、o n t e n t so fo r i g i n a l r h e t o r i c a l d e v i c e s .O nt h e d e g r e e o fa f f e c t i n gt r a n s l a t i o n s o fp a r a d o xa n do x y m o r o n , t h er h e t o r i c a lf o r m i sg r e a t e r
11、t h a n t h er h e t o r i c a lc o n t e n t ,a n d r h e t o r i c a ld e v i c e s ’o w nc h a r a c t e r i s t i c sh a v eb i g g e r i m p a c tt h a nt r a n s l a t o r s ’c h a r a c t e r i s t i c s .I n g e
12、n e r a l ,t h et h e s i s e m p h a s i z e so nt h er h e t o r i ca n dC h i n e s et r a n s l a t i o n so fp a r a d o x a n do x y m o r o n i nS h a k e s p e a r e ’S p l a y s .A l li na l l ,i ti sb e l i e v
13、 e dt h a ti th a sp o s i t i v em e a n i n g t oS h a k e s p e a r e a nl a n g u a g e s t u d i e s ,e s p e c i a l l y r h e t o r i c a l s t u d i e s .H o p e f u l l y ,i t C a n h e o f c e r t a i ne n l i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎劇中Paradox與Oxymoron修辭及其漢譯研究_6494.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究_6486.pdf
- 原型理論視角下莎劇中的明喻及其漢譯研究
- 隱喻認(rèn)知視角下莎劇中的顏色詞及其漢譯研究
- 概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究
- 原型理論視角下莎劇中的明喻及其漢譯研究_8730.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯研究
- 隱喻認(rèn)知視角下莎劇中的顏色詞及其漢譯研究_8741.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_8740.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_14788.pdf
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“why”的漢譯研究
- 概念整合理論視角下莎士比亞四大悲劇中夸張修辭及其漢譯研究
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“Why”的漢譯研究_21826.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
- 概念整合理論視角下莎士比亞四大悲劇中夸張修辭及其漢譯研究_8787.pdf
- 京劇和莎劇中的“憤怒”隱喻對比研究
- 概念整合視角下莎劇與曹禺戲劇的移就修辭及其翻譯研究
- 論莎劇中隱喻的翻譯【畢業(yè)論文】
- 京劇和莎劇中的“憤怒”隱喻對比研究_37146.pdf
評論
0/150
提交評論