已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例OnTranslat’sSubjectivityfromthePerspectiveofReceptionAesthetics:ACaseStudyofWangRongpei’sTranslationofTheCompleteWksofTaoYuanming研究生姓名周閃指導(dǎo)教師姓名金煥榮專業(yè)名稱翻譯學(xué)研究方向翻譯學(xué)所在院部外國(guó)語學(xué)院論文提交日期201
2、6.03學(xué)校代碼:10285學(xué)號(hào):20134204011OnTranslat’sSubjectivityfromthePerspectiveofReceptionAesthetics:ACaseStudyofWangRongpei’sTranslationofTheCompleteWksofTaoYuanmingByZhouShanUndertheSupervisionofAssociateProfessJinHuanrongSubmi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 接受美學(xué)視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈?duì)栐姼栾w鳥集為例
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 接受美學(xué)視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究_4324.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個(gè)案研究
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究——以劉炳善譯《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究——以莎士比亞十四行詩三個(gè)漢譯本為例.pdf
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視角下伍光建譯孤女飄零記研究
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論