功能主義視角下采訪稿的漢英翻譯問題及翻譯策略研究--基于單位負責(zé)人采訪稿的翻譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的深入,國內(nèi)很多單位與國際的交流合作也不斷增多。為了更好的讓世界了解自己,很多企業(yè)和單位的管理者積極接受媒體采訪,介紹自己的產(chǎn)品、特色和成就,樹立形象,吸引客戶和合作伙伴。因此,單位負責(zé)人采訪稿的翻譯,在各單位的對外宣傳過程中,起著非常重要的作用。
  作者在翻譯和審校單位負責(zé)人采訪稿的過程中,發(fā)現(xiàn)目前的采訪稿翻譯存在很多問題。單位負責(zé)人采訪稿的翻譯,在理解基本語義的基礎(chǔ)上,要考慮受訪人講話的內(nèi)涵和目的,以及話語的

2、功能。最后達到的譯稿要準(zhǔn)確傳達受訪人的意思。語言要簡潔,同時風(fēng)格要符合新聞和宣傳英語的風(fēng)格,切忌用語太過平鋪直敘、沒有生氣或者太浮夸,顯得沒有誠意。本文研究了功能學(xué)派的理論,重點介紹了賴斯的文本類型和譯文評判標(biāo)準(zhǔn),弗米爾的目的論和諾德的翻譯策略和對原文分析的重視。作者從翻譯相關(guān)翻譯實踐入手,利用賴斯的文本類型分類,確定了該文本處于“信息型”和“誘導(dǎo)型”之間。因此翻譯策略也要堅持功能和忠實結(jié)合,與諾德“功能+忠實”的翻譯策略一致。在功能學(xué)

3、派的指導(dǎo)下,作者從標(biāo)題、詞匯和詞組、句子以及段落層面入手,列舉例子進行原譯文和修改譯文的對比分析,最后驗證了功能論在指導(dǎo)采訪稿翻譯的適用性和指導(dǎo)性。
  通過對單位負責(zé)人采訪稿的翻譯問題研究,從功能主義的角度出發(fā),探討出單位負責(zé)人采訪稿的翻譯策略,并得出結(jié)論,功能主義理論指導(dǎo)單位負責(zé)人采訪稿的翻譯具有可行性。在通過查詢詞典和語料庫保證基本語法正確的前提下,聯(lián)系上下文,根據(jù)翻譯目的去選擇用詞、用句,靈活運用刪減、增加及重組等手段,傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論