功能主義視角下采訪稿的漢英翻譯問題及翻譯策略研究--基于單位負責人采訪稿的翻譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的深入,國內很多單位與國際的交流合作也不斷增多。為了更好的讓世界了解自己,很多企業(yè)和單位的管理者積極接受媒體采訪,介紹自己的產品、特色和成就,樹立形象,吸引客戶和合作伙伴。因此,單位負責人采訪稿的翻譯,在各單位的對外宣傳過程中,起著非常重要的作用。
  作者在翻譯和審校單位負責人采訪稿的過程中,發(fā)現(xiàn)目前的采訪稿翻譯存在很多問題。單位負責人采訪稿的翻譯,在理解基本語義的基礎上,要考慮受訪人講話的內涵和目的,以及話語的

2、功能。最后達到的譯稿要準確傳達受訪人的意思。語言要簡潔,同時風格要符合新聞和宣傳英語的風格,切忌用語太過平鋪直敘、沒有生氣或者太浮夸,顯得沒有誠意。本文研究了功能學派的理論,重點介紹了賴斯的文本類型和譯文評判標準,弗米爾的目的論和諾德的翻譯策略和對原文分析的重視。作者從翻譯相關翻譯實踐入手,利用賴斯的文本類型分類,確定了該文本處于“信息型”和“誘導型”之間。因此翻譯策略也要堅持功能和忠實結合,與諾德“功能+忠實”的翻譯策略一致。在功能學

3、派的指導下,作者從標題、詞匯和詞組、句子以及段落層面入手,列舉例子進行原譯文和修改譯文的對比分析,最后驗證了功能論在指導采訪稿翻譯的適用性和指導性。
  通過對單位負責人采訪稿的翻譯問題研究,從功能主義的角度出發(fā),探討出單位負責人采訪稿的翻譯策略,并得出結論,功能主義理論指導單位負責人采訪稿的翻譯具有可行性。在通過查詢詞典和語料庫保證基本語法正確的前提下,聯(lián)系上下文,根據(jù)翻譯目的去選擇用詞、用句,靈活運用刪減、增加及重組等手段,傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論