2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入推進(jìn)和對(duì)外交流的愈加頻繁,選擇中國(guó)開(kāi)展旅游、投資等活動(dòng)的外國(guó)人士不斷增加。作為傳遞信息的重要載體,公示語(yǔ)在提升我國(guó)的國(guó)際形象和促進(jìn)對(duì)外交流方面發(fā)揮著日趨重要的作用。然而,漢英公示語(yǔ)翻譯仍然存在一些問(wèn)題,不但給外國(guó)人士帶來(lái)了很多不必要的困惑和麻煩,而且也影響了中國(guó)的國(guó)際形象。為了便利中外交流和塑造我國(guó)良好的國(guó)際形象,對(duì)這一課題進(jìn)一步系統(tǒng)的研究顯得很有必要。
  本文試圖從德國(guó)功能翻譯理論視角出發(fā),對(duì)漢英公示語(yǔ)翻

2、譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。以目的論為核心的德國(guó)功能翻譯理論實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)等值觀的巨大突破,為整個(gè)翻譯理論與實(shí)踐提供了一個(gè)全新的研究視角。它認(rèn)為,每種翻譯行為都是有目的的,目的決定方法,目的語(yǔ)讀者在翻譯中的作用很大。本文舉例分析了漢英公示語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,并進(jìn)一步說(shuō)明了如何將功能翻譯理論運(yùn)用到漢英公示語(yǔ)翻譯中,進(jìn)而分別從語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化角度提出了一些切實(shí)可行的翻譯策略,比如借用,仿譯等。此外,本文還給出了一些如何規(guī)范漢英公示語(yǔ)翻譯的建議。

3、  通過(guò)研究,本文主要得出了以下結(jié)論:第一,將德國(guó)功能翻譯理論運(yùn)用到漢英公示語(yǔ)翻譯中,能更好地指導(dǎo)這一翻譯,解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,譯者需要采用靈活多變的翻譯策略以產(chǎn)生符合預(yù)期目的的目標(biāo)文本。第二,目的論三大法則包括目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則,它們對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。目的法則要求譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的來(lái)決定整個(gè)翻譯過(guò)程。連貫準(zhǔn)則要求譯文具備可讀性和可接受性,能被譯文接受者理解。忠實(shí)法則要求目標(biāo)文本和源文本應(yīng)保持語(yǔ)際連貫。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論