《可視通風仿真系統(tǒng)用戶指南》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文類型為翻譯報告。本論文材料是從Ventsim公司官方網(wǎng)站下載的三維地底礦井通風仿真軟件用戶指南,此版本為升級了的第三個版本?!癡entsim”是由兩個詞的首字母縮略詞組合而來的:“ventilation”和“simulation”。此軟件可以保證礦井工人以及設(shè)備的適宜條件。本文所選材料為科技文體,有一定專業(yè)性和科學性。本論文是在對源材料進行翻譯后的基礎(chǔ)之上進行的翻譯實踐報告:首先作者對全文進行了簡要介紹,第一章介紹了原文本、原文本

2、的特點及研究意義;第二章介紹了翻譯前的準備工作,翻譯的過程以及翻譯后的檢查過程;第三章從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換的角度進行了案例分析;第四章敘述了翻譯過程與寫論文過程中所取得的經(jīng)驗,以及未解決的問題;最后對全文進行了總結(jié)。
  論文的進行具有理論意義和實踐意義。在理論方面,卡特福德的的翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語翻譯方面具有很強的應用性,能夠為研究提供理論依據(jù)。在實踐方面,近年來,中國學者和譯者極大關(guān)注科技英語翻譯,但通過搜集各種資料,發(fā)現(xiàn)目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論