2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、AReportontheTranslationofACompanionshiptoDigitalLiteraryStudies(Excerpt)AThesisSubmiRedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslmionandInt

2、erpretingByTianLiliUndertheSupervisionofProfessorLiJieMay2015摘要隨著科技全球化時(shí)代的到來(lái),中國(guó)也逐漸加深了與國(guó)外的科技交流,科技文章的翻譯成為中國(guó)了解世界和走向世界科技成就的橋梁??萍加⒄Z(yǔ)在內(nèi)容結(jié)構(gòu)、運(yùn)用領(lǐng)域和語(yǔ)篇功能享有極大的特殊性,而科技工作者在詞匯、句法、修辭等方面的語(yǔ)言習(xí)慣使其有別于一般文體。本文是是雷西門子(RaySiemens)和蘇珊施賴布曼(SusanSchre

3、ibman)編著的《數(shù)字文學(xué)指南》(彳CompanionshiptoDigitalLiteraryStudies)中第八章和第十二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)對(duì)翻譯項(xiàng)目過(guò)程和譯文案例的分析,重點(diǎn)探討了名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句以及長(zhǎng)難句三方面的翻譯策略。譯者以英語(yǔ)重形合與漢語(yǔ)重意合為切入點(diǎn),以句子為單位,結(jié)合實(shí)例探討了具體可行的翻譯措施。報(bào)告分為五個(gè)部分:第一部分是引言,第二部分包括項(xiàng)目的背景分析和科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn);第三部分介紹了翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論