2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們對(duì)精神生活的追求,越來越多的中國人開始出國旅游,羅馬作為西方文明的發(fā)源地備受關(guān)注。中國游客需要更多地了解作為海外旅游勝地的羅馬,然而目前有關(guān)羅馬的漢譯版本的旅游資料較少,其英語旅游資料的翻譯就顯得尤為必要。因此,筆者選擇了英語旅游指南《易行指南:羅馬》中的“羅馬歷史和文化”部分進(jìn)行漢譯。筆者通過本篇翻譯報(bào)告,旨在探索功能目的論指導(dǎo)下旅游英語文本漢譯的方法和技巧,并為相關(guān)翻譯研究提供參考,也豐富了旅游知識(shí)。
  

2、本篇翻譯報(bào)告分為三章。第一章整體描述翻譯任務(wù),包括選題背景、文本特點(diǎn)及目的意義。第二章介紹翻譯過程,包括資源、工具、理論等準(zhǔn)備工作、翻譯步驟和質(zhì)量控制。第三章為案例分析,通過具體案例從詞匯、句子層面分析了旅游文本翻譯中詞義選擇、詞性轉(zhuǎn)換、增譯、減譯、結(jié)構(gòu)重組、語態(tài)轉(zhuǎn)換這些方法和技巧的運(yùn)用。第四章從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”角度探討了在翻譯文本過程中遵循的翻譯原則。第五章探討了在翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn),包括專有名詞和文化信息的翻譯,給出建議,并且提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論