《易行指南:羅馬》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟的發(fā)展和人們對精神生活的追求,越來越多的中國人開始出國旅游,羅馬作為西方文明的發(fā)源地備受關注。中國游客需要更多地了解作為海外旅游勝地的羅馬,然而目前有關羅馬的漢譯版本的旅游資料較少,其英語旅游資料的翻譯就顯得尤為必要。因此,筆者選擇了英語旅游指南《易行指南:羅馬》中的“羅馬歷史和文化”部分進行漢譯。筆者通過本篇翻譯報告,旨在探索功能目的論指導下旅游英語文本漢譯的方法和技巧,并為相關翻譯研究提供參考,也豐富了旅游知識。
  

2、本篇翻譯報告分為三章。第一章整體描述翻譯任務,包括選題背景、文本特點及目的意義。第二章介紹翻譯過程,包括資源、工具、理論等準備工作、翻譯步驟和質量控制。第三章為案例分析,通過具體案例從詞匯、句子層面分析了旅游文本翻譯中詞義選擇、詞性轉換、增譯、減譯、結構重組、語態(tài)轉換這些方法和技巧的運用。第四章從嚴復的“信達雅”角度探討了在翻譯文本過程中遵循的翻譯原則。第五章探討了在翻譯實踐中遇到的難點,包括專有名詞和文化信息的翻譯,給出建議,并且提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論