眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復工復產 應急預案 防控方案 英雄事跡 院務工作
  • 成品畢設 >
    成品畢設
    外文翻譯 畢業(yè)設計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務書 課程設計 相關資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎建設 能源化工 農林牧畜 綜合待分類 教育經驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術 土木建筑 考研專題 財會稅務 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結匯報 調研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想匯報 事務文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術服務 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術文檔 >
    學術文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經濟 語言、文字 文學 農業(yè)科學 社會科學總論 藝術 歷史、地理 哲學 數理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經營營銷 >
    經營營銷
    綜合文檔 經濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內控風控 地產策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應急預案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導學 >
    課程導學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內科醫(yī)學 婦產科 神經科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
    • 簡介:ASTUDYONDIALOGUETRANSLATIONINSIDNEYSHAPIRO’STHEFAMILYFROMTHEPERSPECTIVEOFREGISTERANALYSISATHESISSUBMIREDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTINENGLISHBYLINNASUPERVISORASSOCIATEPROFESSORLUERYUANFT“GNLANGUAGSCH,ORELGNANGUAGESSCHOOL。ZHENGZHOUUNIVERSITYMAY2011L■■,00▲■,LI,摘要摘要作為中國現代文壇中最具影響力的現實主義作品之一,巴金的家自出版以來數十年經久不衰,其問多次再版,并被改編成劇本搬上舞臺,其譯本也引起了國外讀者的廣泛關注。關于家的研究一直以來都是學術界的熱點,其譯本也值得更加多元化的,深入的研究。巴金在其小說家中塑造了眾多具有典型意義的文學形象,這些性格迥異的人物也給讀者留下了深刻的印象。作者對于人物對話的描寫無疑對塑造人物形象起到了積極的作用。人物的對話受對話雙方社會地位、對話內容,目的和對話場景的影響,其中任何一個因素的改變都會影響對話者所使用的具體的語言。源于社會語言學的語域理論將以上影響對話語言的因素概括為三個變量,即語場,語旨、語式。語場指實際發(fā)生的事以及語言發(fā)生的環(huán)境;語旨指參與者之間的社會關系;語式指交際的渠道或媒介。語場.語旨、語式共同構成并決定了講話者在某~具體語境中實際的話語。沙博理的譯本對于原文中人物形象的再現很大程度上依賴了對原文人物對話中語域的再現。本文以語域分析為理論框架,指導分析沙博禮的英譯本中人物的對話翻譯。通過分析發(fā)現,利用語域分析為理論框架,分析原文對話中三個語域變量,找出語域標記,再分析譯文中的三個語域變量,比較其對應程度,得出對譯文客觀的評價。此外,本論文還將以家英譯本為例,討論如何將語域分析運用在譯文和原文的詞匯語法層面的分析。在對原文和譯文進行充分分析的基礎上,對沙博禮為再現原文對話的語域所使用的翻譯方法進行總結,希望能對后來譯者在再現原文語域方面有所幫助。本文共分六個部分。第一章為引言部分,詳細介紹了本文的研究背景,研究問題,研究方法,研究的重要性以及文章的主要結構。第二章綜述了語域分析在翻譯研究中的應用和現狀,以及國內外對小說對話翻譯和家英譯本的研究現狀。第三章論述了本文的理論框架。詳細介紹了語域分析和語域的三個變量,三個變量各自在詞匯語法層面上的實現方式,及其在翻譯當中的應用。
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 72
      13人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:南華大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得南華大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名年月日南華大學學位論文版權使用授權書本學位論文是本人在南華大學攻讀(博/碩)士學位期間在導師指導下完成的學位論文。本論文的研究成果歸南華大學所有,本論文的研究內容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人同意南華大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內容,可以采用復印、縮印或其它手段保留學位論文;學??筛鶕一蚝鲜∮嘘P部門規(guī)定送交學位論文。同意學校將論文加入中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數據庫,并按中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數據庫出版章程規(guī)定享受相關權益。同意授權中國科學信息技術研究所將本學位論文收錄到中國學位論文全文數據庫,并通過網絡向社會公眾提供信息服務。對于涉密的學位論文,解密后適用該授權。作者簽名導師簽名年月日年月日ONTRANSLATINGPERSONALREFERENCEINTANGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATOR’SDISCOURSECONTEXTBYWUQIUXIASUPERVISEDBYPROFESSORGELINGLINGSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSUNIVERSITYOFSOUTHCHINAHENGYANG,HUNANMAY,201
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 81
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號密級天津理工大學研究生學位論文從目的性角度分析林語堂的漢英翻譯一以幽夢影為例申請碩士學位學科專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐作者姓名趙君指導教師許建忠2011年6月。鬻、..。.一1、錘L~獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得墨盜墨墨太鱟或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。??瓤故妒鰳期??月工日.學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解天津理工大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權天津理工大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復本和電子文件。保密的學位論文在解密后適用本授權說明學位論文作者簽名邯址?名弓簽字日期矽,F年6月≥日簽字日期2汐日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數: 48
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:西安電子科技大學學位論文獨創(chuàng)性或創(chuàng)新性聲明秉承學校嚴謹的學風和優(yōu)良的科學道德,本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內容以外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學位論文與資料若有不實之處,本人承擔一切的法律責任。西安電子科技大學關于論文使用授權的說明本人完全了解西安電子科技大學有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬西安電子科技大學。學校有權保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文;學校可以公布論文的全部或部分內容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結合學位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定本學位論文屬于保密,在年解密后適用本授權書。導師簽名墨鲞重一一一日期一超G2蘭F日期上雌二乙4摘要作為語言的精華和文化的結晶,習語大多形式簡潔、語言生動、內涵豐富。本文所研究的習語出自我國古典文學名著紅樓夢,它們主要包括成語、俗語、諺語、歇后語和部分粗俗語。作為一種特殊的文本形式,習語有其獨特的特征,因此習語的翻譯至今仍然是一個難題。在習語翻譯中,如何保持其形式與內容的忠實性、如何取舍其獨特的語言和文化特征,都是亟待解決的問題。漢語習語的翻譯并非易事,而關聯(lián)理論的出現為習語翻譯提供了新的視角。在關聯(lián)理論的框架內,翻譯被認為是一種借助語言在不同的認知系統(tǒng)中進行的交際活動。作為翻譯主體的譯者,在翻譯實踐中需要靈活辯證的根據作者的交際的意圖和譯文讀者的期待進行信息的取舍。本文是在關聯(lián)理論框架下對漢語習語翻譯實踐的試探性研究。首先,作者簡要介紹了古典名著紅樓夢及楊氏夫婦紅樓夢英譯本,并在學習和總結相關理論研究成果的基礎上,針對作為論文理論基礎的關聯(lián)理論進行了系統(tǒng)的闡述,同時對其涉及到的重要觀點和概念作了簡要概述。然后,作者從關聯(lián)理論的視角,對翻譯的本質進行了試探性研究,并對作為翻譯主體的譯者在翻譯實踐活動中身肩的重任及其最終目標進行了探索。為了能夠在關聯(lián)理論框架下,對紅樓夢習語的翻譯進行更加深入的研究,作者簡要介紹了漢語習語的定義和范圍,并選取紅樓夢所包含習語為代表,從結構、語義、修辭和文化四個不同層面對漢語習語所獨有特征進行了詳實而系統(tǒng)地分析。最后,作者依據論文中對習語的分類,在楊氏夫婦紅樓夢英譯本中分別選取成語、俗語、諺語、歇后語和粗俗語的對應譯文,并在關聯(lián)理論的框架下對所選譯文進行了深入系統(tǒng)的分析。論文通過在關聯(lián)理論的框架下,對著名學者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的紅樓夢英譯本中習語的翻譯進行的詳盡分析和論述,作者得出以下結論關聯(lián)理論對漢語習語的翻譯具有很好的適用性,同時在關聯(lián)理論框架下進行的翻譯研究對譯者的習語翻譯具有很強的指導性,此外作者認為在具體的語境下是否保留漢語習語獨有的特征,關鍵取決于譯者對譯文讀者認知語境和推理能力的正確評估。關鍵詞關聯(lián)理論習語翻譯認知語境最佳關聯(lián)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 76
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:叢』旦出滏墓鋈奎送適劇主塞絲固塞鮑叢壅論文作者簽名指導教師簽名論文評閱人1評閱人2評閱人3評閱人4.評閱人5答辯委員會主席委員1委員2委員3委員4.委員5⑧答辯日期201】.5.9學位論文作者簽名夕’丸剪哥簽字同期≯口『J年L‘月以、F】學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解逝姿態(tài)鱟有權保留并向國家有關部門或機構送交本論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權逝’江叁堂可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。學位論文作者簽名砌燙彳導師簽名弋簽字日期。跏’1年歲月OL廠R簽字R飆鈔J1年F月必日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 62
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:編號碩士學位論文碩士學位論文題目ONTHETRANSLATIONSTRATEGIESOFFILMSUBTITLESUNDERTHEPERSPECTIVEOFCULTURALTURNACASESTUDYOFFILMLIFEOFPI從文化轉向角度談電影字幕翻譯策略的研究以電影少年派的奇幻漂流為例培養(yǎng)單位外國語學院專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學指導教師閆怡恂研究生蘆珊珊完成時間2014年3月沈陽師范大學研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學力ONTHETRANSLATIONSTRATEGIESOFFILMSUBTITLESUNDERTHEPERSPECTIVEOFCULTURALTURNACASESTUDYOFFILMLIFEOFPIATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLUSHANSHANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYANYIXUNAPRIL2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 78
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:編號碩士學位論文題目ACULTURALINVESTIGATIONOFTHETRANSLATEDFOLKLORESINHSIAOHUNG’SNOVELSACASESTUDYOFTHETRANSLATEDVERSIONOFTALESOFHULANRIVER從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究以呼蘭河傳的英譯本為例以呼蘭河傳的英譯本為例所在院系外國語學院專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學指導教師史國強研究生楊柳完成時間2013年5月類別全日制研究生√教育碩士同等學力ACULTURALINVESTIGATIONOFTHETRANSLATEDFOLKLORESINHSIAOHUNG’SNOVELSACASESTUDYOFTHETRANSLATEDVERSIONOFTALESOFHULANRIVERATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYANGLIUUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORSHIGUOQIANG
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數: 78
      14人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:專業(yè)專業(yè)碩士學位論文碩士學位論文從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應用風能愿景美國風力發(fā)電新紀元翻譯實踐報告THEAPPLICATIONOFPARALLELTEXTINENERGYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYAREPORTONTHETRANSLATIONOFWINDVISIONANEWERAFORWINDPOWERINTHEUNITEDSTATES張效張效梅2017年3月CLASSIFIEDINDEXH3159UDC400THESISFORTHEMASTERDEGREETHEAPPLICATIONOFPARALLELTEXTINENERGYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYAREPORTONTHETRANSLATIONOFWINDVISIONANEWERAFORWINDPOWERINTHEUNITEDSTATESCANDIDATEZHANGXIAOMEISUPERVISORPROFCHENHONGPINGSCHOOLSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESDATEOFDEFENCEMARCH,2017DEGREECONFERRINGINSTITUTIONNORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 93
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:復旦大學外文學院MTI翻譯專業(yè)碩士學位論文院系專業(yè)班級姓名學號指導教師外文學院翻譯系翻譯專業(yè)碩士2011MTI孫仁杰11210120051高永偉2012年5月復旦大學外文學院翻譯專業(yè)碩士學位論文翻譯部分譯文標題原文三重門譯文DOORS原文譯文一ONE林雨翔所在的鎮(zhèn)是個小鎮(zhèn)。THEREWASONLYONESCHOOLINTHETOWNWHERELIN小鎮(zhèn)一共一個學校,那學校好比YUXIANGLIVED.JUSTLIKETHEONLYCHILDINAFAMILY,ITNATURALLY獨生子女。小鎮(zhèn)政府生造的一些BAGGEDALLTHEPRIZESCREATEDBYTHETOWNGOVERNMENTFOR教育機構獎項全給了它,那學校EDUCATIONINSTITUTIONS.THEPITYWASTHATTHEREWASNOTENOUGH門口“先進單位”的牌子都掛不SPACEFORTHIS“ADVANCEDUNIT’TOHANGOUTALLITSHONORSATTHE下了,恨不得用獎狀鋪地。鎮(zhèn)上FRONTOFTHESCHOOL,ANDNORCOULDITUSETHESPAREAWARDSTO的老少都為這學校自豪。那學校PAVETHEFLOOR.PEOPLEBOTHOLDANDYOUNGWEREPROUDOFTHIS也爭過一次氣,前幾屆不知怎么SCH001.ANDITDIDDESERVECREDITFORONCE.YEARSAGO,THE地培養(yǎng)出兩個理科尖子,獲了全SCHOOLSOMEHOWCULTIVATEDSEVERALTOPSCIENCESTUDENTSWHO國的數學競賽季亞軍。消息傳WONTHESECONDANDTHIRDPRIZESINANATIONWIDEMATHEMATICS來,小鎮(zhèn)沸騰得差點蒸發(fā)掉,學COMPETITION.WHENTHENEWSSPREAD,THEWHOLETOWNBOILED,校領導的面子也頓時增大了好NEARLYBOILEDAWAY.THEFACESOFTHESCHOOLOFFICIALSWERE幾倍,當即把學校定格在培養(yǎng)理SUDDENLYGAINEDSEVERALTIMES,ANDIMMEDIATELYORIENTEDTHE科人才的位置上,語文課立馬像SCHOOLFORCULTIVATINGSCIENCETALENTS.CONSEQUENTLY,THE閃電戰(zhàn)時的波蘭城市,守也守不CHINESECLASSES,LIKETHEPOLANDTHATLOSTITSGROUNDINABLITZ住,一個禮拜只剩下四節(jié)。學校INWORLDWARII,HADMERELYFOURPERIODSSETASIDEFOREACH有個借口,說語文老師都轉業(yè)當WEEK.SCHOOLOFFICIALSEXCUSEDTHEMSELVESFORTHEFLIGHTOF秘書去了,不得已才??林雨翔SOMECHINESETEACHERSWHOCHOSETOBESECRETARIES,SOTHEY對此很有意見,因為他文科長于HADNOALTERNATIVESBUTTO?LINYUXIANGHADQUITEALOTOF理科比如兩個侏儒比身高,COMPLAINTSABOUTITBECAUSEHISPERFORMANCEINLIBERALARTS文科侏儒勝了一公分一所以WASBETTERTHANTHATINSCIENCELIKETWODWARFS,THEONEOF他堅持抗議。ARTSONECENTIMETERTALLERTHANTHEOTHEROFSCIENCE.FORTHISREASON,HESTRONGLYOPPOSED.林雨翔這人與生具有抗議的功能,什么都想批判一想”而已,他膽子小,把不滿放在肚子里,僅供五臟之間的交流。小鎮(zhèn)還有一個和林雨翔性格雷同的人,他叫馬德保,馬德保培育成功這性格比林雨翔多花了三十年,可見走了不少冤枉路。馬德保沒在大學里念過書,高中畢業(yè)就打工,打工之余,雅LINYUXIANGWASAGUYBORNWITHCRITICALSPIRIT,READYTOCRITICIZEWHATEVERHEENCOUNTEREDBUTHISREADINESSNEVERTUMEDINTOACTION.COWARDLYASHEWAS,HEONLYBELLYACHEDWITHHISINTEMALORGANS.INTHETOWN,ANOTHERGUY,CALLEDMADEBAO,SHAREDASIMILARCHARACTER、ⅣI廿LLIILYUXIANG.BUTHESPENTTHIRTYYEARSMOREDEVELOPINGSUCHACHARACTER.MADEBAONEVERATTENDEDANYCOLLEGE,ANDDIRECFLYWENTTOWORKAFTERGRADUATINGFROMLLIGHSCH001.INHISSPARETIMEANDTHEMOODFORWRITING,HESCRIBBLEDCOUPLESOFARTICLESONWORKINGANDSENTTHEMTOTHE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-12
      頁數: 35
      21人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ASTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEANALECTSFROMTHEPERSPECTIVESOFSEMANTICML‘1一一一LRANSLATIONANDCOMMUNICATIVER_N●J●LRANSIATLONATHESISPRESENTEDTOFOREIGNLANGUAGESCOLLEGEOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHOUHUIJUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORWANGJUECHUNAPRIL,2011ASTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEANALECTSFROMTHEPERSPECTIVESOFSEMANTICTRANSLATIONANDUOMMUNICATIVE。1RANSLATLON●.●R一_●●從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯答辯委員會成員簽字
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 68
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:蘇州大學碩士學位論文從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響姓名顏碧宇申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師方華文20090401剖析,都顯示了郭沫若在翻譯浮士德的移情過程中深受其影響,從而進一步說明郭沫若的創(chuàng)作受益于對外國文學的翻譯,帶有外國文學的痕跡。而本文的研究希望對五四期間中國不斷涌現的新文化、新文學作品的研究有所作用。關鍵詞郭沫若,翻譯,浮士德,影響,寫作,移情IIL
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 44
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號HO密級UDC碩士學位論文從接受理論的角度談王維山水詩翻譯中的風格重現學位申請人羅慶學科專業(yè)英語語言文學指導教師劉鵬副教授二○一一年五月三峽大學碩士學位論文I三峽大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以明確方式標明,本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。學位論文作者簽名日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 72
      15人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:AREPORTPRESENTEDTOOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIRE,NENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYGEYANJIINSUPERVISEDBYPROF.DENGHONGFENGJUNE,2012學位論文完成日期;窶絲生2笪塞目指導教師簽字答辯委員會成員簽字羞摹
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 152
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:’}CIASSIFIEDINDEXH315.9U.D.C81’1SOUTHWESTUNIVERSITYOFSC‘ENCEANDTECHNOIGY5CIENCEIECL3NOIOYMASTERDEGREETHESISONTRANSIATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS,POETRYOFSKOPOSTHEORYFROMTHEPERSPECTIVEGRADE2008CANDIDATELIUWENTINGACADEMICDEGREEAPPIIEDFORMASTER’SDEGREESPECIAIITYENGLISHLANGUAGEANDLITERATURESUPERVISORPROF.CHENQINGGUIAPRIL15.2011西南科技大學碩士研究生學位論文第1頁ABSTRACTEXISTINGASARLINDEPENDENTGROUP,COURTESANPOETSINANCIENTCHINAHAVEADDEDAFASCINATINGSCENERYLINETOTHEANCIENTCHINESEWOMENPOETS.THEIRPOETRY,WHICHISCHARACTERIZEDBYITSUNIQUESTYLES,IMAGESANDMETRICS,CANFULLYEXPRESSANCIENTCHINESECOURTESANS’ASPIRATIONS,ANDPLAYEDANIMPORTANTROLEINTHEMANDOMINATEDLITERARYCIRCLEINANCIENTCHINA.SKOPOSTHEORY,REGARDEDASTHEKERNELTHEORYOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORY,TAKES“ENDSJUSTIFYMEANS”ASITSMAINCONCEPT.DUETODIFFERENTTRANSLATIONPURPOSESTHATTHEYWANTTOACHIEVE,TRANSLATORSCONSCIOUSLYANDPURPOSEFULLYADOPTSUITABLETRANSLATIONSKILLSWHICHLEADTOVERSIONSWITLLPARTICULARFEATURESFARFROMONETOANOTHER.THISTHESISADOPTSSKOPOSTHEORYTOANALYZEDIFFERENTTRANSLATORS’TRANSLATIONACTIVITIES.ITSTARTSFROMTHELITERATUREREVIEWOFTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY,ANDEVOLVESWITHTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORY,ANALYSISOFTRANSLATIONMETHODSINTHELIGHTOFSKOPOSTHEORY,ANDCASESTUDYONTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY.BYACOMPARATIVESTUDYOFVARIOUSVERSIONSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY,ITAIMSTOBETTERREDISPLAYTHEUNIQUECHARMSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRYINTHEPROCESSOFINTERCULTURALEXCHANGE,ANDFINALLYTOPROVIDETHETHEORETICALBASISFORTHEFURTHERSTUDYOFVARIOUSVERSIONSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY.FIVECHAPTERSAREINCLUDEDINTHISTHESIS.CHAPTERONESTATESTHEPURPOSEANDSIGNIFICANCEOFTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRYUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORY,FURTHERMORE,GIVESTHEINTRODUCTIONOFANCIENTCHINESEWOMENPOETSANDTHEIRPOETRYWITHAVIEWTOPRESENTINGTHEBACKGROUNDOFCOURTESANSANDTHEIRPOETRY.ANDTHENTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRYATHOMEANDABROADISBRIEFLYREVIEWED.CHAPTERTWOGIVESTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORYWITHAVIEWTOFURTHEREXPLAININGTRANSLATIONSKILLSANDCRITICALSTANDARDBASEDONSKOPOSTHEORY,MEANWHILE,POINTINGOUTTHELIMITATIONANDSTATUSOFSKOPOSTHEORY.CHAPTERTHREEISTHEMAINPARTOFTHISTHESIS.ITADDRESSESBRIEFLYINTRODUCTIONOFTHEFEATURESOFANCIENTCHINESECOURTESANPOETSANDTHEIRPOETRY,FOCUSINGONSTUDYOFTRANSLATIONMETHODSINTHELIGHTOFOFSKOPOSTHEORYANDFURTHERDEVELOPSTOANALYZEVARIOUSVERSIONSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’●
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 68
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:DECLARATIONIHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIEF,ITCONTAINSNOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWHICHHASTOASUBSTANTIALEXTENTBEENACCEPTEDFORTHEAWARDOFANYOTHERDEGREEORDIPLOMAATANYUNIVERSITYOROTHERINSTITUTEOFHIGHERLEARNING,EXCEPTWHEREDUEACKNOWLEDGMENTHASBEENMADEINTHETEXT.SIGNATURENAMEDATE2011.05.25ACKNOWLEDGEMENTSMANYPEOPLEHAVECONTRIBUTEDTREMENDOUSLYTOTHISSTUDY.FIRSTLY,IARNINDEBTEDTOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHUJIANXUN,FORHISSKILL,ENERGY,PATIENCE,AND,PARTICULARLY,FORHISMETICULOUSREADINGOFTHEDRAFTSOFTHISTHESISANDHISVALUABLESUPPORTANDREVIEWSUGGESTIONSDURINGTHEDEVELOPMENTOFTHISSTUDY.WITHOUTHISINCESSANTSUPPORTANDENCOURAGEMENT,CONSTRUCTIVEINSTRUCTIONSANDPATIENTGUIDANCEATALLSTAGESOFTHEWORK,THEPRESENTSTUDYWOULDNEVERHAVEBEENWRITTEN.ANENORMOUSDEBTISALSOOWEDTOPROFESSORYUHONGLIANG,PROFESSORSUNSHENGMAO,PROFESSORQINXU,PROFESSORZHOUWEIJIE,PROFESSORFANGWENLI,PROFESSORYUJIANHUA,FROMWHOSEVALUABLELECTURESIBENEFITEDALOTANDBROADENEDMYLINGUISTICKNOWLEDGEASWELL.SINCERETHANKSGOTOALLTHEOTHERPROFESSORSANDTEACHERSINTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES,WHOSENAMESWILLNOTBEMENTIONEDBUTREMEMBEREDBYMEFOREVERFORTHEIRSINCEREHELPINMYSTUDY.FINALLY,IFORWARDMYAPPRECIATIONTOMYPARENTSANDMYCLASSMATESFORTHEIRLOVE,CAREANDSUPPORTT11EYHAVEBEENGIVINGMEINTHEPASTTHREEYEARS.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 46
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號