-
簡介:⑧論文作者簽名溺衫指導(dǎo)教師簽名之蘭塹論文評閱人1評閱人2評閱人3評閱人4評閱人5答辯委員會(huì)主席儉堡坐塾援逝江理工太堂委員1陳圈4教援浙江太堂委員2整達(dá)垡教攫浙江太堂答辯日期一20112.25TABICOFCONTENTS。RABLE0FCONTENTSEMENTS?”???????????????????????I摘要???????????????????”?????????????????IIABSTRACT?????????????????????????????????ⅢCHAPTER1INTRODUCTION????????一???????????????1CHAPTER2FROMSUBJECTIVITYTOINTER.SUBJECTLVLLY??????42.1TRANSLATOR’SSUBJECTIVITY????????一????????????????????42.1.1ESTABLISHMENTOFTHETRANSLATORSUBJECT??????????????????42.1.2DEFINITIONOFTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITY?????????????????62.2TRANSLATINGSUBJECTSANDINTERSUBJECTIVITY72.2.1TRANSLATINGSUBJECTS?????????????????????????‘72.2.2INTERSUBJECTIVITYDEFINITIONANDHERMENEUTICFOUNDATION???????92.3FROMSUBJECTIVITYTOINTERSUBJECTIVITYDIALOGICRELATIONAMONGTRANSLATINGSUBJECTS1L2.3.1INTERSUBJECTIVITYBETWEENTHETRANSLATORANDTHEAUTHOR???????..122.3.2INTERSUBJECTIVITYBETWEENTHETRANSLATORANDTHEST??????????132.3.3INTERSUBJECTIVITYBETWEENTHETRANSLATORANDTHEREADER??????15CHAPTER3TRANSLATINGGENDEROTHER??????????????163.1GENDERINTRANSLATION3.1.1ABRIEFINTRODUCTIONTOFEMINISTTRANSLATION???????????????163.1.2ANANDROGYNOUSPERSPECTIVEINGENDERCONSCIOUSTRANSLATION?????183.2SUBIECTIVITYANDINTERSUBJECTIVITYINGENDERCONSCIOUSTRANSLATION????213.2.1TRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINFEMINISTTRANSLATIONSTUDIES????????213.2.2ACASESTUDYOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYFROMGENDERPERSPECTIVEINVANITYJKR掃?????????????????????????????????????233.2.2.1DICTION??????????????????????????????????243.2.2.2SYNTAX????????????????????????????293.2.2.3TRANSLATIONSTRATEGIES?????????????????????303.3INTERSUBJECTIVITYINGENDERCONSCIOUSTRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 92
大?。?3.7(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ONTRANSLATIONOFCULTURE.LOADEDW6RDSINLINYUTANG’SSIXCHAPTERSOFAFLOATINGLIFEFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORY從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯ATHESISPRESENTEDTOTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESZHEJIANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYYINFENGLIUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORCHENGUANGXIANGZHEJIANGNORMALUNIVERSITYAPRIL2010,參女朋玳礴甜靜I強(qiáng)掌嚼焉囔強(qiáng)擒薄遭嶝窘譽(yù)覆篷瀑蟹強(qiáng)露罐薏超豢凈旃擴(kuò);豫灞?!АъoR~氆,I“F;,§,■■■■■■I■■L●●●IABSTRACTTRANSLATIONISAKINDOFHUMANACTIVITYASWELLASAPURPOSEFULACTION,SOITSPURPOSESKOPOSDETERMINESANDJUSTIFIESTHEENTIREPROCESSOFTRANSLATION.WHETHERATARGETTEXTISAGOODTRANSLATIONISJUDGEDBYTHEDEGREEOF‘ADEQUACY’ITACHIEVEDTOFULFILLTHETRANSLATIONPURPOSE.THISISTHEFUNDAMENTALIDEAOFSKOPOSTHEORY.BEINGAMAJORBREAKTHROUGHINTHETRADITIONALTRANSLATIONTHEORYOF‘‘EQUIVALENCE’ANDANIMPORTANTSUPPLEMENTARYAPPROACHTOTHETRANSLATIONRESEARCH,THESKOPOSTHEORYBLAZEDANEWPATHFORTRANSLATIONSTUDYANDPRACTICE.INTHECETRANSLATION,THEKEYPOINTISHOWTODEAL、ⅣIMTHEUTTERLYDIFFERENTCULTURALFACTORSOFTWOLANGUAGES;THEREFORE,THETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSISALWAYSTHEMAINCONCERNOFTRANSLATORSANDRESEARCHERS.BASEDONTHESKOPOSTHEORY,THISPAPERISAIMEDATCONDUCTINGADEEPANDOBJECTIVEANALYSISOFTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINLINYUTANG’STRANSLATIONWORKOFS/XCHAPTERSOFAFLOATINGLIFE.ASATRIALTRANSLATIONSTUDYWITHTHEHELPOFSKOPOSTHEORY,THISPAPERFIRSTGIVESARELATIVELYCOMPREHENSIVEELUCIDATIONABOUTSKOPOSTHEORYANDTHENMAKESADESCRIPTIVEANALYSISONTHETRANSLATIONPURPOSEOFLINYUTANGASWELLASTHETRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODSOFTHECULTURELOADEDWORDSDECIDEDBYTHISPURPOSE.AFTERTHAT,THISPAPERMAKESASYSTEMATICCLASSIFICATIONANDASTATISTICSSTUDYONTHECULTURELOADEDWORDSANDTHEIRTRANSLATIONSINS/XCHAPTERS礦AFLOATINGLIFE.FINALLY,ITCOMESTOACONCLUSIONTHATLIN’STRANSLATIONPURPOSEHASDECIDEDHISCHOICEANDAPPLICATIONOFTRANSLATIONSTRATEGI.ESANDMETHODS,WHICHHAS,INRETURN,ACCOMPLISHEDTHETASKOFTRANSFERRINGTHECHINESECULTURETOWESTERNREADERSANDADEQUATELYFULFILLEDTHETRANSLATIONPURPOSE.THISRESEARCHHASALSOPROVIDEDTHEEVIDENCETHATSKOPOSTHEORYCANBEAPPLIEDASAMEANSTODEALWITHTHEPHENOMENAANDISSUESINTRANSLATIONPRACTICE.THISPAPERISOFAREFERENTIALVALUEFORTRANSLATIONSTUDYOFLINYUTANGANDOFAGUIDINGSIGNIFICANCEFORTHETRANSLATIONSTUDYANDPRACTICE.KEYWORDSSKOPOSTHEORY;S/XCHAPTERSOFAFLOATING三扣;CULTURE.10ADEDWORDS;TRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODS;TRANSLATIONPURPOSEIL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 86
大?。?3.41(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)號201100354030分類號H3159碩士學(xué)位論文從翻譯目的論看小說中人物形象的翻譯從翻譯目的論看小說中人物形象的翻譯以亞以亞歷山大的橋?yàn)槔龤v山大的橋?yàn)槔芯可彰芯可彰鯇W(xué)卓王學(xué)卓指導(dǎo)教師師龔衛(wèi)東龔衛(wèi)東學(xué)科門類類文學(xué)專業(yè)名稱稱英語英語筆譯筆譯論文提交日期論文提交日期2012013年5月III煙臺(tái)煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)說明學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝 ⒖s印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉績?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 85
大?。?0.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10530學(xué)號200705020699分類號H059密級碩士學(xué)位論文從福爾摩斯的翻譯看從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧西方敘事技巧在清末民初清末民初的移植與影響的移植與影響學(xué)位申請人趙亮指導(dǎo)教師舒奇志教授學(xué)院名稱外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向應(yīng)用語言學(xué)研究二零一零年五月二十日湘潭大學(xué)湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。涉密論文按學(xué)校規(guī)定處理。作者簽名日期年月日導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大小: 0.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOSHOWMYDEEPESTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROFESSORWANGHONGZHANG,ARESPECTABLE,RESPONSIBLEANDRESOURCEFULSCHOLAR,WHOHASPROVIDEDMEWITHVALUABLEGUIDANCEINEVERYSTAGEOFTHEWRITINGOFTHISTHESIS.WITHOUTHISENLIGHTENINGINSTRUCTION,IMPRESSIVEINSIGHTSANDCOMMENTS,ICOULDNOTHAVECOMPLETEDMYTHESIS.HISKEENANDVIGOROUSACADEMICOBSERVATIONENLIGHTENSMENOTONLYINTHISTHESISBUTALSOINMYFUTUREWORK.MYSINCEREAPPRECIATIONALSOGOESTOALLMYTEACHERSDURINGTHEVALUABLETHREEYEARSOFMTISTUDYATFUDANUNIVERSITY,WHOHAVEHDPEDMETODEVELOPTHEFUNDAMENTALANDESSENTIALACADEMICCOMPETENCE.1WOULDALSOLIKETOEXPRESSMYGRATITUDETOMYHUSBAND,WHOISALWAYSTHEFIRSTREADEROFMYTRANSLATIONS,F(xiàn)ORALLHISGREATHELPANDSUPPORTDURINGMYWRITINGPROCESS.LASTBUTNOTLEAST,I’DLIKETOTHANKALLMYLOVELYCLASSMATESFORTHDRENCOURAGEMENTANDSUPPORTINTHESETHREEYEARSOFSTUDY.ABSTRACTONEOFTHEMOSTDIFFICULTFACTORSINTRANSLATIONISCULTURALHETEROGENEITY,WHICHTHEREFOREIMPACTSTHEREADABILITYOFTHETRANSLATIOIL.HOWONECANRETAINTHEORIGINALHETEROGENEOUSCULTURALELEMENTSASMUCHASPOSSIBLEINLITERARYTRANSLATION,ANDALSOMAKETRANSLATIONSATTRACTIVETOTHETARGETLANGUAGEREADERSISAMAINCHALLENGEINFOREIGN1RERARYTRANSLATION.ONTHEBASISOFEXPLORINGSOUTHAFRICANCOLONIALHISTORY,THISARTICLEANALYZESTHEDIFFERENTWAYSOFLANGUAGEANDTHINKINGOFTHENOVEL’SCHARACTERS,ASWELLASTHEHETEROGENEOUSSYNTACTICANDRHETORICARTBETWEENORIGINALANDTARGETLANGUAGES.THENTHEARTICLEFTLRTHERELABORATESONHOWTOBALANCEOFHETEROGENEITYANDREADABILITYINFOREIGNLITERARYTRANSLATIONBYINCORPORATINGVARIOUSTRANSLATIONTHEORIES,ANDPUTSFORWARDSPECIFICTRANSLATIONSTRATEGIESKEYWORDSLITERARYTRANSLATION,HETEROGENEITY,READABILITY,STYLE,LANGUAGE,RHETORICCLCCODEH315.9摘要翻譯中最困難的因素之一是由于文化異質(zhì)性的存在,而影響到譯文的可讀性,如何在文學(xué)翻譯中既盡可能保留原汁原味的異質(zhì)文化元素,又能以較高的可讀性吸引譯入語讀者,是本文重點(diǎn)探討的平衡關(guān)系問題。本文在探討南非殖民歷史文化的基礎(chǔ)上,從外國文學(xué)的文體、人物語言及思維特點(diǎn)、以及行文句法修辭等幾方面分析了文化異質(zhì)性在文學(xué)翻譯中的具體表現(xiàn)及其在語言系統(tǒng)不同層面的體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,文章進(jìn)一步闡述了外國文學(xué)翻譯異質(zhì)性與可讀性的平衡問題,并結(jié)合翻譯理論,提出具體的翻譯對策。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯,異質(zhì)性,可讀性,文體,語言思維,修辭中圖分類號H315.9
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 40
大小: 1.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中山大學(xué)碩士學(xué)位論文題目OOJ2409從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變一一以小說翻譯為例ONTHECHANGESINLITERARYTRANSLATIONAROUNDTHEMAYFOURTHMOVEMENTANANALYSISOFFICTIONTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORY專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)作者姓名陳珍導(dǎo)師姓名王東風(fēng)教授2006年6月1日0NTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 92
大?。?3.17(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:從深度翻譯看陌生化從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)再現(xiàn)REPRODUCTIONOFDEFAMILIARIZATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFTHICKTRANSLATION學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生趙雋指導(dǎo)教師劉著妍副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一四年五月I摘要陌生化作為一種文學(xué)創(chuàng)作手法于20世紀(jì)初由俄國形式主義者什克洛夫斯基提出。陌生化手法通過語言的難化、結(jié)構(gòu)的延宕和創(chuàng)造性變形打破讀者習(xí)慣化和自動(dòng)化的感知,增加感受的難度,延長審美時(shí)間;其審美效果使讀者獲得審美張力并拓展其審美空間。早期翻譯研究學(xué)派學(xué)者LEVY、POPOVIC提出在翻譯中應(yīng)再現(xiàn)陌生化,使陌生化進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域。深度翻譯是美國文化學(xué)者阿皮亞在闡釋人類學(xué)啟發(fā)下提出的翻譯理論。其核心是關(guān)注文化差異,主張通過譯者的再闡釋,將譯本置于豐富的文化語境中,從而使讀者理解并尊重他族文化。本文試圖探討深度翻譯對陌生化再現(xiàn)所具有的闡釋作用。論文通過文獻(xiàn)綜述法和描述研究法,首先回顧了國內(nèi)外學(xué)者對陌生化及深度翻譯的研究,并提出了深度翻譯對再現(xiàn)陌生化的闡釋理據(jù)。其次探討了陌生化創(chuàng)作手法的審美效果,并分析了深度翻譯的理論精華關(guān)注文化差異;彰顯譯者的主體性;重構(gòu)文化語境。最后從深度翻譯的角度闡釋了陌生化審美效果的再現(xiàn),并進(jìn)一步分析了深度翻譯在語言和文化層面上對再現(xiàn)陌生化手法的指導(dǎo)作用。研究表明,在深度翻譯視角下,譯者關(guān)注、尊重陌生化手法的文化差異,通過發(fā)揮其主體性作用,重構(gòu)陌生化的文化語境,有利于彰顯陌生化的異質(zhì)性,使目的語讀者感受到陌生化審美張力,拓展了讀者的審美空間。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞陌生化手法;審美效果;深度翻譯;再闡釋;文化異質(zhì)性
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 58
大?。?0.72(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:湖北工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯姓名王愛飛申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師葉朝成20090501湖北工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTSTYLETRANSLATIONPLAYSAVERYIMPORTANTPARTINLITERARYTRANSLATION.AFAMOUSWRITERSHENDANMADETHECONNECTIONWITHSTYLEANDCRITICALINLITERARYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFFORMANDMEANING.WHICHPLAYSGREATIMPORTANCEINTRANSLATIONFIELD;WEGENERALLYACCEPTTHATTHETYPICALSTYLEOFAILAUTHORSHOWSHISCREATIVENESS.STYLETRANSLATIONPLAYSANIMPORTANTROLEINTHETRANSLATIONWORK.THISTHESISISATRYINGSTUDYTOANALYSISONHOWTOTRANSLATETHEHUMOROUSSTYLEOFPRIDEANDPREJUDICEINTOCHINESEWITHTHEMETHODOFLITERARYSTYLISTICANDTHEGUIDEOFDECEPTIVEEQUIVALENCE.ISELECTTWOCHINESEVERSIONSWHICHALETRANSLATEDSEPARATELYBYWANGKEYIANDZHANGLINGTOEXPLAINHOWTOTRANSLATEHUMOROUSLANGUAGEFROMTHEASPECTOFLITERARYSTYLISTICS,ANDFURTHERAPPRECIATETHEMATERIALJUSTASTHEORIGINALREADERSDO.AFTERREADING,WEKNOWTHATBOTHTWOWRITERSHAVETRIEDTHEIRBESTTOTRANSLATETHEORIGINALWORKFROMTHEASPECTOFTHESTYLE.BECAUSEOFTHEAUTHORS’LIMITATIONOFKNOWLEDGEANDTIME.INWANG’SVERSION,THEREARETOOMUCHWORDYEXPRESSION,ANDSOMETIMESWEALEEVENCONFUSEDWITHTHEMEANING.INZHANG’SVERSION,SHEHASMADEGREATEFFORTONDESCRIBINGTHELANGUAGEFORM,ASARESULTOFRESTRICTIONONTHEFORM;ASARESULTTHEREHASGREATINFLUENCESONTHEEFFECTOFREADING.INOURDAILYLIFE,BECAUSEOF“DECEPTIVEEQUIVALENCE”,SOMETRANSLATORSEVENDONNOTTRANSLATETHESTYLEOFTHEORIGINALTEXT.ASARESULT,ITAFFECTSTHEUNDERSTANDINGOFTHETEXTTHISPAPERTRIESTOPROVETHEUSEFULNESSOFLITERARYSTYLISTICAPPROACH.BYONEWAYOFTHEORETICALARGUMENTATION,ANDANOTHERWAYOFPRACTICALCOMPARISONBETWEENTHETWOCHINESEVERSIONS.ISELECTMANYEXAMPLESINPRIDEANDPREJUDICEANDANALYSISTHEMBOTHATTHELEXICALANDTHESYNTACTICALLEVEL,ICHOOSESOMESTYLISTICANALYSESWHICHCARRIEDOUTTOSHOWTHATLOTSOFTRANSLATIONSFIAILTOCONVEYTHEORIGINAL’SSTYLEOWINGTOTRANSLATORS’LACKOFKNOWLEDGEOFSTYLISTICSTYLE.WHICHFURTHERPROVESTHATSTYLISTICANALYSISCANNOTONLYIMPROVETHETRANSLATORS’TRANSLATIONSBUTALSOTHEQUALITYOFTHEWORK.THROUGHTHEABOVE,II
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 42
大?。?1.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ATHESISDISSERTATIONSUBMITTEDTOZHENGZHOUUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTERDOCTORANANALYSISOFFEMINISTCONSCIOUSNESSINAFROLICINTHESNOWFROMTHEPERSPECTIVEOFFEMINISTTRANSLATIONTHEORYEMLNLST1RANSLATLON1HEOBYQIANSUNSUPERVISORPROF.DINGGUOYETRANSLATIONTHEORYANDPRACTICEFOREIGNLANGUAGSCH000RELNANGUAGE00LIMAY20112M。釓,。TI}。◆’F‘’廠|I哆~摘要摘要在女性主義思潮到來之前,翻譯似乎是無性的。然而事實(shí)上,翻譯和性別自古以來都有著千絲力.縷的聯(lián)系。在傳統(tǒng)譯論中,翻譯和女性同處于邊緣、從屬的地位。翻譯也被喻為“不忠的美人”。在二十世紀(jì)八十年代文化轉(zhuǎn)向的背景下,女性主義思潮與性別以及翻譯結(jié)合起來,形成了女性主義翻譯理論。該理論的目的在于批判將女性和翻譯置于社會(huì)和文學(xué)最底層的傳統(tǒng)觀念,以BARBARAGODARD,LUISEVONFLOTOW和SHERRYSIMON等人為代表人物,發(fā)源于加拿大并同趨成熟。女性主義翻譯理論指出了翻譯中普遍存在的性別化現(xiàn)象,并且對翻譯中的性別隱喻進(jìn)行改寫和顛覆。該理論還重塑了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,女性主義譯者忠實(shí)的不再是原文作者和原文本,而是女性主義作者和譯者共同參與的女性主義寫作項(xiàng)目。對于譯者主體性的強(qiáng)調(diào)也是該理論涉及的主題之一,目的是讓譯者和女性不再消聲,不再隱形。此外,女性主義翻譯理論將翻譯視作以女性主義名義進(jìn)行的重寫,從而譯者和作者,譯本和原文本享有同等的地位。在實(shí)踐上,女性主義譯者采用以下主要的翻譯策略,即增補(bǔ)、劫持、以及腳注與前言等,以突出女性形象??偠灾?,女性主義翻譯理論為翻譯學(xué)提供了一個(gè)新的研究視角,開辟了新的思路。之后西方女性主義翻譯理論由朱虹引入到中國,并對我國的女性文學(xué)以及翻譯研究產(chǎn)生了一定影響。但由于中西文化和歷史等背景不同,國內(nèi)對女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段。因此,運(yùn)用女性主義翻譯理論來探討中國語境下國內(nèi)譯者的翻譯實(shí)踐就顯得很有意義。本文選擇嬉雪中朱虹的散文譯作來進(jìn)行分析,該書是由朱虹編譯的一本散文集,收錄了近二十多位中國當(dāng)代女作家的散文及其英譯,其中也包括了一些朱虹的譯作,例如撿麥穗、女人的“一樣“和“不一樣’’以及并非夢幻等散文英譯作品。通過研究朱虹的這些譯作,分析其翻譯過程及翻譯方法,發(fā)現(xiàn)朱虹在翻譯過程中,與作者形成了一種隱形的合作項(xiàng)目,與原作者分享了共同的女性主義翻譯與寫作目的,表達(dá)了共同的女性情感。有意識(shí)地進(jìn)行翻譯選材也體現(xiàn)出了譯者的主體性。此外,還有意識(shí)地對原作進(jìn)行改寫,進(jìn)行女性主義詮釋和再創(chuàng)造。另外,朱虹主要采用了三種翻譯方法,包括增補(bǔ)、刪減和更改,這些翻譯方法也在一定程度上流露出了譯者的女性主義意識(shí)和立場。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 70
大?。?2.62(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性ASTUDYOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINXUYUANZHONG’SPOETRYTRANSLATIONSFROMTHEPERSPECTIVEOFMANIPULATIONTHEORY學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生陳新莉指導(dǎo)教師楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月一苓一苓牛血月/.中文摘要西方傳統(tǒng)翻譯理論從文本出發(fā),追求譯文和原文的“對等”和“忠實(shí)”,著重于語言層面的轉(zhuǎn)換分析,認(rèn)為作者和原作都是神圣不可違背的,譯者一般都處于無足輕重的地位,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用往往被忽視。但在二十世紀(jì)八十年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者文化身份在“譯語文化中心論”中得到了應(yīng)有的顯形?!胺g從來就不是透明的”,譯者有“目的”地對原文進(jìn)行“改寫”、“操縱”,在譯文中彰顯出其主體性。做為中國文學(xué)翻譯,尤其是古典詩歌翻譯的大家,許淵沖的翻譯理論及其實(shí)踐吸引了許多學(xué)者和研究人員的興趣,他們分別從美學(xué)理論視角,功能對等視角對其理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入研究,而對于譯者主體性,雖也有人從文化,闡釋學(xué),哲學(xué),解構(gòu)主義等層次上進(jìn)行過一定的探索,但是極少有人從操縱理論的角度來研究他的詩歌翻譯理論及實(shí)踐。本文主要運(yùn)用操縱學(xué)派以及譯者的主體性理論對許淵沖的詩歌翻譯理論和實(shí)踐中的譯者主體性進(jìn)行分析。許淵沖的理論強(qiáng)調(diào)譯者不僅僅有忠實(shí)于原作的義務(wù)也有自身創(chuàng)作的權(quán)利。其理論核心可以概括為“美化之藝術(shù)”,具體包括“三美”、“三化”和“三之”?!叭馈奔匆饷馈⑿蚊?、音美;“三化”指通過淺化、等化、深化等翻譯方法來揚(yáng)長避短,盡量化出原文的音形意美“三之”即理想的詩歌翻譯必須讓讀者根據(jù)譯文得到知之、好之、樂之的接受效果。本文用許淵沖詩歌翻譯的具體實(shí)例來說明在翻譯過程中譯者是如何發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,利用各種翻譯方法操縱原文,從而實(shí)現(xiàn)其對原文本的操縱,體現(xiàn)其在翻譯中的主體性。全文主體部分共分為六章,第一章闡述了文化轉(zhuǎn)向之后,譯者地位不再是”隱身人”而是越來越受到重視,發(fā)揮其在翻譯過程中的主體性。第二章為文獻(xiàn)綜述,對操縱派理論進(jìn)行了回顧,并討論了操縱與翻譯目的的關(guān)系,指出所有的操縱都是為實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的服務(wù)的,因此在詩歌翻譯操縱中,譯者的文化態(tài)度以及其翻譯目的對其所采用的翻譯策略有著重要的影響。第三章介紹了詩歌翻譯,指出其是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),因此不能簡單地套用傳統(tǒng)的諸如對等、忠實(shí)之類的翻譯原則,它要求譯者必須具有創(chuàng)造性。第四章論述了許淵沖詩歌翻譯中的譯者主
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:⑥?MASTER?STHE螂碩士學(xué)位論文從奈達(dá)的功能對等理論分析兒童文學(xué)翻譯一以CHARLOTTESWEB兩譯本為例論文作者趙改霞指導(dǎo)教師蘇艷副教授學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2014年5月⑥碩士學(xué)位論丈MAS’FER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名越飲骺日期W許土月澎日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。回意I金文埕交后瀅卮;旦坐生;日二生;臼三生筮查。作者簽名趙孜秀日期≯咿年如謝日導(dǎo)師簽名日期年猁紗月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 50
大小: 1.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得芬觸大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名呼定寸節(jié)簽字日期切,Z年歲月,。日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解\玄陷久嘗有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授捉鷹訪撅學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文儲(chǔ)始嘞印翩撓\秒洼任簽字日期加F參年歲月,口日簽字日期矗伊/,乙年夕月/&日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向{耄動(dòng)工作單位電話通訊地婦E郵編葛浩文自己的翻譯觀,分析其翻譯觀在狼圖騰譯文中的體現(xiàn);另一方面從多個(gè)角度分析譯者自身、讀者和出版社對其翻譯策略選擇的影響。然后,筆者又分析了中國小說在海外傳輸?shù)膶擂尉车?,希望通過狼圖騰的傳輸實(shí)例來探討小說海外傳輸?shù)某晒?jīng)驗(yàn)國外出版社的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,同時(shí)也反思中國文學(xué)在海外傳輸中存在的問題。最后,筆者總結(jié)本研究的理論意義和實(shí)踐價(jià)值的同時(shí),也思考了該研究可能存在的不足之處,并提出日后在研究深度方面可能拓展的空間。關(guān)鍵詞翻譯策略,出版社,文學(xué)傳輸,啟示
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大?。?2.71(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特另SJJJRL以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名何4固時(shí)間2口肜年多月1日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解寧夏大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同意寧夏大學(xué)可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議研究生簽名倆目團(tuán)時(shí)間D/;年多月/日導(dǎo)師簽名參旁一,時(shí)間伽,6年鄉(xiāng)月/日ABSTRACTPROFESSORLIUZHONGDEISANEXCELSIORTRANSLATORANDSCHOLARINOURCOUNTRY,WHOHASMADEGREATCONTRIBUTIONTOTHERESEARCHANDDEVELOPMENTOFCHINESETRANSLATIONTHEORY.INHISLONGTERMTRANSLATIONPRACTICE,PROFESSORLIUFORMEDHISCHARACTERISTICTRANSLATIONSTYLEANDVIEW.ASTHEFIRSTTOTRANSLATEEMMAINCHINA,PROFESSORLIUBEGANTOTRANSLATETHISNOVELIN1944,ANDTHETRANSLATEDVERSIONWASPUBLISHEDIN1949.LATER,HETRANSLATEDITAGAININ1982AND1993.THETHREEVERSIONSOFEMMARUNTHROUGHHISLIFE,ANDALSOREFLECTTHEEVOLUTIONOFHIS仃ANSLATIONVIEW.THETHESISTAKESPROFESSORLIU’STHREETRANSLATEDVERSIONSOFEMMAASLINGUISTICDATA.ANDTHOROUGHLYANALYSEHISEVOLUTIONPROCESSOFTRANSLATIONVIEW,FROMINSISTINGLITERALTRANSLATIONTOTAKINGEXCELLENTRATEOFLITERALTRANSLATIONCOMBINEDWI血1EASTAMOUNTOFFREETRANSLATION.IALSOSTUDYTHEORIGINANDEVOLUTIONOFHISNEWTHREEPRINCIPLES“FAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDCLOSENESS”“XIN,DAANDQIE”.ATTHESAMETIME,ITWILLTAKETHETHIRDANDFOURTHCHAPTERASTHEMAINPARTSOFTHETHESISTOSTUDYTHEEVOLUTIONOFHISTRANSLATIONVIEW.INTHETHIRDCHAPTER,THEAUTHORWILLMAKEACOMPARISONOFTHETHREECHINESEVERSIONS.WITHSPECIFCEXAMPLESTOREFLECTHISDIFFERENTTRANSLATIONVIEWSINEACHPERIOD.THECHINESEVERSIONOFEMMA,1949,WASTRANSLATEDINHISEARLYTIME,WHICHWASWHOLLYUSEDTHELITERALTRANSLATION.ANDTHELANGUAGEWASALSOOBSCURERELATIVELY.THEREFORE,THEAUTHORCONTRASTSITWITHACLEARANDCOHERENTMODEMVERSION.WHICHNOTONLYCANHELPREADERSUNDERSTANDTHEORIGINAL,BUTALSOEMBODYPROFESSORLIU’SLITERALTRANSLATIONINABETTERWAY.SECONDLY,THETHESISWILLANALYSEHISTRANSLATIONVIEWOFLATERPERIOD.ANDTHEAUTHORWILLCOMPARETHEVERSIONOF1982WITHTHE1949,ANDFINDTHEMODIFICATIONS,WHICHAIMSATEXPRESSINGHISTRANSLATIONVIEWOF“TAKINGEXCELLENTRATEOFLITERALTRANSLATIONCOMBINEDWITHLEASTAMOUNTOFFREETRANSLATION”.THEN,THETHREENEWPRINCIPLE“XIN,DAANDQIE”WILLBEEXPLAINED,ANDITWILLTAKETHEVERSIONOF1993ASTHEANALYSISMATERIAIANDCOMPAREITWITHTHEVERSIONOF1982TOTHOROUGHLYANALYSETHEREFLECTIONOFHISNEWPRINCIPLE“XIN,DAANDQIE’’INHISTRANSLATIONPRACTICE.INCHAPTERFOUR,THETHESISWILLANALYSETHEREASONSANDSIGNIFICANCESOFHISEVOLUTION.THROUGHTHEEXPLANATIONOFOBJECTIVEANDSUBJECTIVEREASONSTOSTUDYHISEVOLUTIONPROCESS,ANDMAKEAFURTHERSTUDYOFTHESIGNIFICANCEOFHISEVOLUTIONINACADEMICANDPRACTICE.THROUGHCOMBINGPROFESSORLIU’SEVOLUTIONOFTRANSLATIONVIEW,TOTHINKDEEPLYOFLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONANDREVIEWTHEDISPUTEOFTHETWOTRANSLATIONAPPROACHESINTRANSLATIONFIELD.ANDTHISTHESISWILLBETTERGUIDETRANSLATORSTOCHOOSEAPPROPRITEAPPROACHESINTRANSLATIONPRACTICE.KEYWORDSLIUZHONGDE,EMMA,LITERALTRANSLATION,F(xiàn)REETRANSLATION,EVOLUTION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 50
大?。?2.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:CONTENTS獨(dú)創(chuàng)性聲明IABSTRACTII摘要IIICHAPTERONEINTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND112RESEARCHSIGNIFICANCE213RESEARCHQUESTIONS314RESEARCHMETHODOLOGY315RESEARCHPROCEDURES3151DATACOLLECTION3152DATAANALYSIS316THESTRUCTUREOFTHETHESIS4CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW521ABRIEFINTRODUCTIONTOLAOSHEANDHISWORKS522INTRODUCTIONTOMRMAANDSON二馬623CURRENTRESEARCHESONMRMAANDSON二馬ANDITSENGLISHVERSIONS7CHAPTERTHREETHEORETICALFRAMEWORK1231KEYTERMS12311CULTURE12312STRATEGIESOFTRANSLATIONDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATION1432TOURYSNORMSTHEORY15321NORMSINTRANSLATIONSTUDIES15322TRANSLATIONALNORMSWITHINTHEFRAMEWORKOFDESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIES17323GIDEONTOURYPRELIMINARY,INITIALANDOPERATIONALNORMS19CHAPTERFOURNORMSINTHETRANSLATIONOFMRMAANDSON2241PRELIMINARYNORMSINTHETRANSLATIONOFMRMAANDSON2242INITIALNORMSINTHETRANSLATIONOFMRMAANDSON23
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 55
大小: 2.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文題目從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)研究生郭世紅專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師李波陽教授完成日期完成日期2013年12月DISSERTATIONSUBMITTEDTOHANGZHOUDIANZIUNIVERSITYFORTHEDEGREEOFMASTERTRANSLATORS’SUBJECTIVITYINSNYDER’STRANSLATEDCOLDMOUNTAINPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFSTEINER’SHERMENEUTICSCANDIDATEGUOSHIHONGSUPERVISORPROFLIBOYANGDECEMBER,2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 49
大小: 0.77(MB)
子文件數(shù):