-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)單位代碼從功INTHE摘要隨著中國(guó)電影在國(guó)際電影市場(chǎng)需求的日益增長(zhǎng),字幕翻譯扮演著越來越重要的角色。英語作為第一世界性語言已經(jīng)成為中國(guó)電影配備外語字幕的首選語言。這對(duì)于中文電影在世界電影市場(chǎng)的銷售和影響起到重要作用。在這種背景下,與字幕翻譯相關(guān)的研究逐漸得到學(xué)者們更多的關(guān)注。我國(guó)的字幕研究大多數(shù)是針對(duì)英語電影的漢語字幕翻譯研究,而對(duì)于中文電影的英語字幕的翻譯研究相對(duì)較少。同時(shí),大多數(shù)字幕翻譯研究是針對(duì)于某一翻譯理論對(duì)于所有電影類型的適用性和指導(dǎo)性的研究,而忽略了不同電影類型的特征。本文的作者從德國(guó)功能翻譯學(xué)派的角度采取系統(tǒng)研究的方法對(duì)歷史劇這一特定電影類型的字幕翻譯進(jìn)行研究并且對(duì)其翻譯的策略進(jìn)行探討。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的理論,字幕翻譯是受翻譯目的所限制的活動(dòng)。作為翻譯活動(dòng)的指導(dǎo),翻譯的目的應(yīng)該在翻譯活動(dòng)開始之前得到確定。字幕翻譯的過程是一項(xiàng)翻譯過程中所涉及的相關(guān)人員間的交流活動(dòng)??紤]到源文本和目標(biāo)文本所處的文化背景的不同,字幕翻譯也是一種跨文化的活動(dòng)。這就要求譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要充分考慮目標(biāo)語觀眾對(duì)電影中的中國(guó)文化的接受能力和理解能力。除此之外,字幕翻譯還是一項(xiàng)文本間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。本論文從功能翻譯理論對(duì)建國(guó)大業(yè)這部歷史劇進(jìn)行了分析。論文作者之所以選擇這部電影作為例子是基于這部電影具有歷史劇的典型特征。作者通過對(duì)這部電影的英文字幕翻譯的詳細(xì)分析驗(yàn)證了功能翻譯理論對(duì)于歷史劇的字幕翻譯的適用性。除此之外,字幕翻譯活動(dòng)應(yīng)該在翻譯任務(wù)的指導(dǎo)下遵循功能翻譯理論的忠誠(chéng)原則、文本間一致原則和文本內(nèi)一致原則,從而達(dá)到翻譯目的的要求,實(shí)現(xiàn)中文電影在世界電影市場(chǎng)的營(yíng)銷和影響。關(guān)鍵詞功能翻譯理論;目的論;字幕翻譯;建國(guó)大業(yè)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大小: 1.99(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:目錄內(nèi)容提要???????????????????..I前言?????????????????????.1日U舌?????????????????????.1第一部分譯文??????????????????1第二部分翻譯評(píng)論????????????????..421.引言??????????????.????.?422.功能對(duì)等理論???????.??.??.??.??423.人生之過翻譯中的人物形象再現(xiàn)???????????433.1對(duì)話翻譯中的人物形象再現(xiàn)????????????433.2心理描寫翻譯中的人物形象再現(xiàn)?????????.?.463.3細(xì)節(jié)描寫翻譯中的人物形象再現(xiàn)?????????..?474.結(jié)語????????????????????49參考文獻(xiàn)???????????????????..50致謝?????????????????????5LABSTRACTTHISTHESISINCLUDESTWOPARTSTHETRANSLATIONPARTANDTHECOMMENTPART.THETRANSLATIONPARTMAINLYDEALSWITHTHESELECTEDCONTENTOFTHENOVELTHEBADBEHAVIORWRITTENBYANAUSTRALIANWRITERLIZBYRSKI.INTHESELECTEDPART,THEAUTHORPRESENTSTHEIMAGEOFCHARACTERSTOTHEREADERTHROUGHTHEDESCRIPTIONOFDIALOGUE,PSYCHOLOGYANDDETAILSINDIFFERENTSCENARIOS.ANDTHETRANSLATIONAIMSTOMAKETHEIMAGEREAPPEARINTHETARGETTEXT.BASEDONTHETRANSLATIONOFTHESELECTEDPARTSANDEUGENENIDA’STHEORYOFFUNCTIONALEQUIVALENCE.THECOMMENTPARTDISCUSSESHOWTOMAKETHEIMAGEOFCHARACTERSREAPPEARINTHETARGETLANGUAGETHROUGHTHEANALYSISOFTRANSLATIONONTHEDESCRIPTIONOFDIALOGUE,PSYCHOLOGYANDDETAILSKEYWORDSTHEBADBEHAVIOR,FUNCTIONALEQUIVALENCE,DIALOGUE,PSYCHOLOGY,DETAILS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大?。?2.5(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文叢壁呈薹蘭璺塞堡壅堂型蘭箜墨莖壁型塑堡莖墮,是本人在導(dǎo)師胡筱穎指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。木聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論文作者宮愛晶簽字日期2OJ3年6月耳日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文【|殳錄到Q一圍學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名言愛晶簽字日期20F3年6月4日導(dǎo)師簽名張屈弘簽字日期2013年6月4日四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文這一領(lǐng)域,出現(xiàn)更多更好的相關(guān)研究來為今后的戲劇翻譯實(shí)踐提供可行的理論指導(dǎo)。關(guān)鍵詞戲劇翻譯接受美學(xué)許淵沖翻譯策略Ⅱ
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大小: 1.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文從接受美學(xué)理論看童話的翻譯以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例姓名張曉宇申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師孫昌坤20090920東大學(xué)碩F學(xué)位論文ABSTRACTCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONISABRANCHOFLITERATURETRANSLATION,BUT’WHENCOMPAREDTOOTHERTYPESOFLITERATURE,STUDIESONCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONAREFARFROMENOUGH.THISISDUEPARTLYTOTHEMARGINALPOSITIONOFCHILDREN’SLITERATUREINTHELITERATURESYSTEMANDPARTLYTOTHEFACTTHATMANYPEOPLE,EVENSOMEFAMOUSSCHOLARSCONSIDERCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONEASYANDSIMPLE.ASASPECIALGENREOFCHILDREN’SLITERATURE,STUDIESOFFAIRYTALESFTANDFAI巧TALETRANSLATIONAREEVENFEWER,BECAUSETRANSLATIONOFFAIRYTALESHASDISTINCTCHARACTERISTICSANDREQUIREMENTSINCOMPARISONWITHTRANSLATIONOFPOETRY,NOVELS,ESSAYS,ANDSOON.AMONGTHEM,THEMOSTIMPORTANTPOINTISTHEMAJORREADERSOF筋巧TALESARECHILDREN,WHO,COMPAREDTOADULTS,HAVEDIFFERENTREADINGLEVEL,RECEPTIVEABILITY,ANDAESTHETICREQUIREMENTS.THEREFORE,SPECIALREADERSANDRECEPTIVEABILITYRESULTINSPECIFICITYOFFAIRYTALETRANSLATION.THEAUTHOROFTHISTHESISATTEMPTSTODISCUSSFAIRYTALETRANSLATIONFROMRECEPTIONAESTHETICS.TRANSLATORSSHOULDALWAYSBEART11EIRREADERSHIPINMIND,TRYINGTOPRODUCEWORKSTHATCALLEATERTOCHILDREN’SAESTHETICREQUIREMENTSANDBEACCEPTEDAND鋤JOYEDBYTHEM.WITHTHECOMPARATIVESTUDYOFTHREETRANSLATEDVERSIONSOFALICESADVENTURESINWONDERLAND,THEAPPLICATIONOFRECEPTIONAESTHETICSINFTTRANSLATIONISANALYZED.FINALLY,THEAUTHORTRIEST.OSUMMARIZEFTTRANSLATIONREQUIREMENTSANDPOSSIBLECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIES.THISPAPERCONSISTSOFFIVEPARTS.CHAPTERONEISTHEINTRODUCTION,DEALING謝THTHESIGNIFICANCEOFTHESTUDY,THEOBJECTIVEOFTHESTUDY,ANDTHETHESISSTRUCTURE.INCHAPTERTWO,THEAUTHORFIRSTTALKSABOUTTHECHARACTERISTICSOFFAIRYTALESANDCHILDREN’SCOGNITIVEFEATURESSINCEBOTHWRITINGANDTRANSLATIONOFFTSHOULDMEETCHILDREN’SNEEDS.THEN,ABFIEFHISTORYOFFTTRANSLATIONANDFTTRANSLATIONSTUDYISGIVEN.CHAPTERTHREEPROVIDESATHEORETICALFRAMEWORK,ANDITDISCUSSESTHEMAJORVIEWPOINTSOFRECEPTIONAESTHETICSROLEOFTHEREADER,HORIZONOFEXPECTATIONS,F(xiàn)USIONOFHORIZONSINDETAILANDTHEIRAPPLICATIONINFTTRANSLATION.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 59
大?。?2.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:刪IIIIIIIJJLIIIIIIILLLJLIILIJMXLIIIIIJY2346709ANALYSISOFTHEFEMLNISTCONSCIOUSNESSEMBODIEDINLI,SCHINESEVERSIONOFG0ⅣE朋TH兀FLFEⅥ偈ⅣDFROMTHEPERSPECTLVEOFFEMLNISTTRANSLATIONTHEORYAIXIAOYINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYINPI’ANATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI’ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI’AN,CHINA2013摘要論文題M從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識(shí)學(xué)科名稱外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生艾小盈簽名望迪絲指導(dǎo)教師尹丕安教授簽名摘要女性主義翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代,是翻譯研究和女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著女性主義的發(fā)展,女性主義翻譯理論近年來得到越來越多的關(guān)注,并為翻譯研究打開了一扇新的思想窗戶。該理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí)原則提出質(zhì)疑,認(rèn)為翻譯不應(yīng)只是機(jī)械的語碼轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該是文化溝通的橋梁和載體。該理論從性別角度對(duì)語言的功能做出革命,認(rèn)為翻譯是種政治行為,主張消除翻譯中的女性歧視進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣義上的性別平等。美國(guó)女作家瑪格麗特米歇爾的飄成功塑造了斯佳麗這一活色生香勇敢堅(jiān)毅的女性主義形象。斯佳麗從一個(gè)懵懂少女逐漸成長(zhǎng)為一位成熟,獨(dú)立女性的過程從一個(gè)側(cè)面反映了婦女尋求獨(dú)立和解放的過程。由于國(guó)內(nèi)對(duì)女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段,因此,運(yùn)用女性主義翻譯理論來探討中國(guó)語境下國(guó)內(nèi)譯者的翻譯實(shí)踐就顯得很有意義。本文以女性主義小說飄李美華譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)李美華在翻譯過程以及翻譯策略方面的分析,從女性主義翻譯理論的視角對(duì)其中體現(xiàn)的女性意識(shí)進(jìn)行研究??傊?,女性主義譯者在翻譯女性主義文本時(shí)能更好地體現(xiàn)女性的靈魂;女性主義翻譯理論以其學(xué)術(shù)的形式對(duì)于女性主義的宣揚(yáng),女性地位的提升產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文對(duì)飄女性意識(shí)的研究將會(huì)給小說的意義帶來一種全新的闡釋,也是對(duì)女性主義研究方面的補(bǔ)充和發(fā)展。關(guān)鍵詞女性意識(shí)女性主義翻譯理論飄瑪格麗特米歇爾
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 65
大?。?2.63(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文從修辭角度從修辭角度談小說MYLIFEASANEXPERIMENT中幽默的翻中幽默的翻譯作者姓名彭麗軍指導(dǎo)教師閆玉華副教授王岫副譯審學(xué)科專業(yè)英語研究方向英語筆譯培養(yǎng)單位外國(guó)語學(xué)院學(xué)習(xí)年限2013年9月至2015年6月二〇一五年六月目錄摘要IABSTRACTII第一章任務(wù)描述1第二章任務(wù)過程221任務(wù)實(shí)施過程222相關(guān)翻譯理論介紹2221文化翻譯理論3222目的論3第三章具體案例分析431幽默和修辭432具體案例分析4321反語的翻譯添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)5322雙關(guān)語的翻譯增加注釋6323比喻的翻譯直譯;意譯7324夸張的翻譯直譯11325典故的翻譯歸化12第四章實(shí)踐總結(jié)14附錄17參考文獻(xiàn)66致謝67個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式68承諾書69學(xué)位論文使用授權(quán)聲明70
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 81
大?。?1.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ACOMPARATIVESTUDYONTHEDIALOGUETRANSLATIONOFTWOCHINESEVERSIONSOFPETERPANFROMTHEPERSPECTIVEOFTHEMANIPULATIONTHEORYATHESISSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHBYLIZIYISUPERVISORPROFESSORZHANGJUNPINGFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSFOREIGNLANGUAGESSCHOOLMAY2016摘要I摘要彼得潘是蘇格蘭劇作家、小說家詹姆斯巴里最著名的作品,在兒童文學(xué)中享有極高的聲譽(yù)。1911年,自彼得潘以小說形式出版以來,被翻譯成多種文字,深受各國(guó)小讀者的喜愛。在中國(guó),也有很多不同版本的譯作。小說中,人物對(duì)話是人物性格最直接的表現(xiàn)方式。作為兒童小說的重要組成部分,人物對(duì)話比描述性語言更能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣,有效地幫助他們理解故事內(nèi)容。經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),梁實(shí)秋和任溶溶的譯本中的對(duì)話翻譯在很多方面呈現(xiàn)出了明顯的差異。本文試圖分析造成這些差異的深層原因。在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),翻譯研究只停留在文本的層面上。直到20世紀(jì)70年代,“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)把翻譯研究從文本層面轉(zhuǎn)移到文化層面,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。比利時(shí)學(xué)者安德魯勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種對(duì)原文的改寫過程。在改寫過程中,譯者會(huì)受某些因素的制約。勒菲弗爾把這些因素分為兩類,即意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀,這些因素操控著譯文的形成過程和被接受程度。本文根據(jù)操控理論提供的研究視角,運(yùn)用文獻(xiàn)查閱法、對(duì)比分析法、歸納法等定性研究方法,分析兩譯者在改寫過程中如何受到操控,進(jìn)而歸納出兩個(gè)譯本中對(duì)話翻譯的異同點(diǎn),以及造成這些差異的深層原因。故本文主要提出兩個(gè)問題一、如何運(yùn)用勒菲弗爾的操控理論對(duì)比分析兩個(gè)譯本中的對(duì)話翻譯二、兩個(gè)譯本中的對(duì)話翻譯有哪些異同點(diǎn)以及哪些原因造成了這些差異研究發(fā)現(xiàn)(1)兩個(gè)譯本的對(duì)話翻譯均較忠實(shí)于原著,通順易讀。此外,還存在一些明顯的差異。梁實(shí)秋譯本中的對(duì)話翻譯用語較為正式,而任譯偏口語化;在處理一些含有負(fù)面含義的話語時(shí),梁譯往往采取異化的策略,而任譯往往采取歸化的策略。(2)由于在意識(shí)形態(tài)方面,兩位譯者受到當(dāng)時(shí)主流兒童觀的操控;在詩學(xué)觀方面,兩位譯者受到各自的翻譯理念的操控,這最終造成兩個(gè)譯本的對(duì)話翻譯呈現(xiàn)明顯差異。本文的研究意義在于豐富了從操控理論角度對(duì)比分析兒童文學(xué)中的對(duì)話翻譯的研究,再次驗(yàn)證了操控理論的普遍適用性。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞勒菲弗爾;操控理論;彼得潘;對(duì)話翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 57
大?。?0.63(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)】Ⅵ∈MOIREDEMATRISEJⅥEMOLRENEMALTRLSEMANIFESTATIONSDESPENSEESDEFULEISURLATRADUCTIONDANS£E脅層GDR,D丁SOUSL,ANGLEDELATH丘OⅪEESTH丘TIQUEDELAI通CEPTIONPARCENY.AOSOUSLADIRECTIONDUPROFESSEURZHANGSENKUANMAI2011UNIVERSIT6DUCENTRE.SUDDECHINE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 90
大?。?2.4(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)分類號(hào)H3159H3159密級(jí)密級(jí)公開公開專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文校址甘肅省蘭州市論文題目(中文)論文題目(中文)從交際翻譯理論從交際翻譯理論視角視角看經(jīng)濟(jì)類文本的看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯漢譯以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例漢譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)ONTHETRANSLATIONOFECONOMICTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFCOMMUNICATIVETRANSLATIONTHEORYACASESTUDYOFECONOMICSRULESTHERIGHTSANDWRONGSOFTHEDISMALSCIENCE研究生姓名研究生姓名王寧學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯學(xué)位級(jí)別學(xué)位級(jí)別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱路東平路東平副教授副教授校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名甘肅省商務(wù)廳甘肅省商務(wù)廳藺永紅藺永紅論文工作起止年論文工作起止年月20162016年9月至月至20172017年4月論文提交日期論文提交日期20172017年44月論文答辯日期論文答辯日期20172017年55月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期20172017年66月I從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯漢譯以經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例漢譯為例摘要本文基于丹尼洛迪克2015年的最新作品經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論部分章節(jié)的漢譯實(shí)踐,嘗試以英國(guó)翻譯理論家彼得紐馬克(PETERNEWMARK)提出的交際翻譯理論為指導(dǎo),探討經(jīng)濟(jì)文本翻譯過程中遇到的問題,提出相應(yīng)的翻譯策略,以使目的語文本文從字順、易于理解,達(dá)到翻譯的目的。本文主要從詞匯和語篇兩個(gè)層面分析說明交際翻譯能力是如何體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)文本翻譯之中的。在詞匯層面,文章對(duì)該經(jīng)濟(jì)文本中出現(xiàn)的名詞進(jìn)行細(xì)化分類,分析討論普通名詞語境化、一些特有術(shù)語以及典型的專有名詞;在句法層面,本文則探討省略句、定語從句及其他復(fù)雜句,分析處理翻譯中出現(xiàn)的問題以及應(yīng)對(duì)策略,旨在使句子最大程度達(dá)到通順流暢,符合目的語讀者的思維習(xí)慣。此外,本文還從跨文化層面探究經(jīng)濟(jì)文本的翻譯問題,通過歸納分類文本中出現(xiàn)的文化詞匯,嘗試解決阻礙不同文化現(xiàn)象背景下讀者的理解問題。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞經(jīng)濟(jì)文本;交際翻譯能力;詞匯層面;句法層面;譯例分析
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 87
大?。?1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:600Z.IOQMOAAQNS暑UMFBUT.FUBN●●IUXBUA9太QPOLLMQNSAJN,B.IA,11JO.IOLSULAIJOA甜蠱AOAQ,JOJ1UOMOANBOLIOQ}JO,UAⅢLIUINⅡLULAUDUI,QSJOAUFLIE.MLLNOJBV暑UFUBNO,PO,UOSO.M.IOSSAJO.1DUNLU10.10SA.JODNSNOI工V1SNVH工S.N11ⅡONOISHⅡAⅡH工NISⅡHFL3NH工SⅡ3NⅡ工NⅡ3S丑H工ⅡO工NⅡW工SNR0VⅡH工IⅥOHⅡ天HOⅡH工丑3NⅡ1VAIN0Ⅱ1VNOI工3NNⅡS.VOINⅡO天V0N工SV原創(chuàng)性聲明LILLLLIIIIILLIIIIIIUL\1763960本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者需親筆簽名獺沙口7年朋/2日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密口。請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√“學(xué)位論文作者需親筆導(dǎo)師需親筆簽名砷年72月詹日渺羅年/2月/Z日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大小: 2.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)H3159論文編號(hào)HBLH2015267UDC密級(jí)公開碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文從中西文化差異探討從中西文化差異探討THEWOMENINHISLIFE翻譯策略翻譯策略作者姓名齊佳寧作者姓名齊佳寧學(xué)科名稱翻譯碩士學(xué)科名稱翻譯碩士研究方向英語筆譯研究方向英語筆譯學(xué)習(xí)單位河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)習(xí)單位河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)間學(xué)習(xí)時(shí)間25年提交日期提交日期2014年11月28日申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士導(dǎo)師姓名田翠蕓教授導(dǎo)師姓名田翠蕓教授單位河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院?jiǎn)挝缓颖甭?lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院論文評(píng)閱人李曉紅教授論文評(píng)閱人李曉紅教授單位河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院?jiǎn)挝缓颖甭?lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院路仙偉教授路仙偉教授單位唐山學(xué)院外語系單位唐山學(xué)院外語系論文答辯日期論文答辯日期2015年1月11日答辯委員會(huì)主席路仙偉教授答辯委員會(huì)主席路仙偉教授關(guān)鍵詞文化翻譯論;翻譯策略;翻譯方法關(guān)鍵詞文化翻譯論;翻譯策略;翻譯方法唐山河北聯(lián)合大學(xué)唐山河北聯(lián)合大學(xué)2015年3月ADISCUSSIONONSTRATEGIESINTHETRANSLATIONOFTHEWOMENINHISLIFETHROUGHSINOWESTERNCULTURALDIFFERENCESDISSERTATIONSUBMITTEDTOHEBEIUNITEDUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYQIJIANINGTRANSLATIONSUPERVISORPROFESSORTIANCUIYUNMARCH,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大?。?0.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院碩士學(xué)位論文從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯姓名支萌申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師王之光20100118浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTABSTRACTEVERSINCEITWASINTRODUCEDBYREISSVERMEERINTHE1970S,F(xiàn)UNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYHASBEENWIDELYACCEPTEDANDAPPLIEDFORITSAPPROPRIATENESSININSTRUMENTALTRANSLATIONANDTRANSLATORTRAINING.ACCORDINGTOTHEKERNELCONCEPTOFFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORR繇印OSTHEORIE,DURINGTHEWHOLETRANSLATINGPROCESS,THETRANSLATORISTHEMOSTACTIVEPARTICIPANTWHOCANDECIDEONTHESTATUSOFTHESOURCETEXTANDTHETRANSLATIONSTRATEGIESTOBEADOPTEDONTHEBASISOFHISORHERUNDERSTANDINGOFTHETRANSLATIONSKOPOSANDTHETRANSLATIONBRIEF.INCONTRAST、析THTRADITIONALTRANSLATIONTHEORIES.ESPECIALLYSOURCETEXTORIENTEDTHEORIES,F(xiàn)UNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYSHIFTSITSFOCUSTOTHEFUNCTIONORTHESKOPOSOFTHETRANSLATIONANDLISTSVARIOUSFACTORSSUCHASTHESOURCETEXTAUTHOR,THEINITIATOR,THETARGETTEXTREADER,THESKOPOSOFTHETARGETTEXTANDSOFORTHINTOITSRESEARCHSCOPE.INTHISWAY,ITLIBERATESTHETRANSLATORFROMTHESHACKLEOFEQUIVALENCEANDIMPROVESTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYASWELLASTHETRANSLATABILITYOFSOMETEXTGENRES.HOWEVER,FUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYISBYNOMEANSANOMNIPOTENTTHEORY.AMONGTHECONSTANTCRITICISMS,THEMOSTREPRESENTATIVEONEISTHECLAIMTHATFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYISINAPPLICABLETOLITERARYTRANSLATION.EVENINMAINLANDCHINA,THEINCREASINGACADEMICATTENTIONTOFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYISCONCENTRATEDONTHEINTRODUCTIONOFTHISTHEORYORTHEAPPLICABILITYOFTHISTHEORYTOTRANSLATORTRAININGANDINSTRUMENTALTRANSLATION.ASTOITSAPPROPRIATENESSINLITERARYTRANSLATION,SCANTRESEARCHHASBEENCONDUCTEDYETANDTHISTHESISISJUSTATENTATIVEATTEMPTTOBRIDGETHEGAP.BASEDONTHETRANSLATIONOFHUMORINFORTRESSBESIEGED,THISTHESISISAIMEDATINVESTIGATINGTHETRANSLATIONSTRATEGIESADOPTEDBYJEANNEKELLYANDNATHANK.MAOINTHETRANSLATIONOFHUMORSANDTHELEGITIMACYOFTHEMINTERMSOFTHESKOPOSOFTHEIRENGLISHVERSION.THEWHOLEANALYTICALPROCESSWILLBEAFUNCTIONALONE,DURINGWHICHALLTHEHUMOROUSEXAMPLESCITEDAREEXAMINEDFROMHOWTHEHUMOROUSEFFECTIS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 84
大?。?3.26(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯姓名李莎申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師李建利20100601關(guān)鍵字幽默;字幕翻譯;功能對(duì)等理論
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)從功能對(duì)等角度看英語兒童文學(xué)的翻譯從功能對(duì)等角度看英語兒童文學(xué)的翻譯譯借東西的小人(節(jié)選)的點(diǎn)滴體會(huì)譯借東西的小人(節(jié)選)的點(diǎn)滴體會(huì)THETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURETHEBORROWERSTOWARDSTHEFUNCTIONALEQUIVALENCERESPECTIVE申請(qǐng)人姓名申請(qǐng)人姓名馬嬌導(dǎo)師姓名及職稱導(dǎo)師姓名及職稱劉在良副教授陳白薇申請(qǐng)學(xué)位類別申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位MTI教育中心學(xué)位授予單位學(xué)位授予單位山東師范大學(xué)日期期2014年6月6日學(xué)號(hào)2012307004分類號(hào)H3159研究生類別全日制INTRODUCTIONABSTRACTTHISREPORTISBASEDONTRANSLATIONPRACTICEOFTHEEXCERPTEDPARTSFROMTHEBORROWERSWRITTENBYKATHLEENMARYNORTON,WHOISACELEBRATEDWRITERCONCENTRATINGONCHILDREN?SLITERATURETRANSLATIONOFCHILDREN?SLITERATUREPLAYSANIRREPLACEABLEROLEINCREATINGCHILDREN?SFANTASTICSPIRITUALWORLDHOWEVER,TRANSLATIONPRACTICEINCHILDREN?SLITERATURECLANDTHETHEORETICALSTUDYISOFIMPROPERIMBALANCEINTHECASEOFTHEPRACTICE,LARGENUMBERSOFWORKSHAVEBEENINTRODUCEDTOCHINA,YETTHEQUALITYISNOTASATISFACTORYONTHEWHOLEPROBLEMSLIKEADULTLANGUAGE,OVERSIMPLIFICATIONANDADAPTATIONAREEASILYSEENHOWEVER,WHENITCOMESTOTHETHEORETICALSTUDYOFCL,ITISFARBACKWARDDESPITESEVERALARTICLESBASEDONTHEAUTHORS?PERSONALEXPERIENCEORSTUDYOFCERTAINASPECTS,THERE?SEVENNOSINGLEBOOKONCLTRANSLATIONWITHTHOUGHTFULOPINIONSANDSYSTEMATICADVICE,WHICHISAVAILABLEINTHEMARKETTILLNOWBASEDONTHEFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYPUTFORWARDBYEUGENEANIDA,THEAUTHORWOULDLIKETOEXPLORETRANSLATIONSTRATEGIESFORCLTHROUGHTRANSLATIONPRACTICEANDACOMPARATIVESTUDYOFTHEVERSIONBYXIONGYUTHEWHOLEREPORTFALLSINTOFIVEPARTSTHEFIRSTPARTGIVESABRIEFINTRODUCTIONOFTHETRANSLATIONPROJECT,INCLUDINGTHESTUDYANDPREPARATIONBEFORETRANSLATION,THETRANSLATIONPROCESSANDLATERAMENDMENTTHESECONDPARTISANINTRODUCTIONOFTHEBOOKANDITSAUTHORALSO,THESTYLISTICFEATURESOFTHEEXCERPTEDPARTAREDISCUSSEDINTHISPARTTHETHIRDPARTMAINLYDISCUSSESTHEFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYEXPRESSEDBYEUGENENIDAASWELLASTHEAPPLICATIONOFTHETHEORYINTHETRANSLATIONPROJECTTHEFOURTHPARTFOCUSESONTHETRANSLATINGSTRATEGIESUSEDINTHEPRACTICEUNDERTHEGUIDELINEOFTHEFUNCTIONALEQUIVALENCEAPPROACHTHELASTPARTREACHESACONCLUSIONFORTHETRANSLATIONPRACTICEANDTHEREPORTTHEREPORTISMEANINGFULBOTHTHEORETICALLYANDPRACTICALLYTHEORETICALLYSPEAKING,WITHTHEHELPOFTHERELEVANTTHEORIES,THEREPORTANALYZESANDDETERMINESTHEINSTRUCTIONALFUNCTIONSOFTHETHEORIESTOWARDSCLPRACTICALLYSPEAKING,THISREPORTPROVIDESSOMEWORTHWHILEREFERENCESANDSUGGESTIONSFORTHETRANSLATIONPRACTICEOFCHILDREN?SLITERATUREKEYWORDSTHEBORROWERS;TRANSLATIONPRACTICE;CHILDREN?SLITERATURE;FUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 49
大?。?1.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明我恪守學(xué)術(shù)道德,崇尚嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)。所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已明確注明和引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品及成果的內(nèi)容。論文為本人親自撰寫,我對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)校代碼10255學(xué)號(hào)2121439ACOMPARATIVESTUDYOFALLUSIONTRANSLATIONINTHEMERCHANTOFVENICEFROMFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY從功能對(duì)等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯從功能對(duì)等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯ATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESOFDONGHUAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSCAOLIJUANUNDERTHESUPERVISIONOFYANGLINGUIJANUARY2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 58
大?。?0.79(MB)
子文件數(shù):