-
簡介:目的論視角下的目的論視角下的VERIFEYEDVERIFEYED軟件用戶說明手冊(cè)翻譯研究軟件用戶說明手冊(cè)翻譯研究學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位論文作者曾曼園論文作者曾曼園學(xué)號(hào)號(hào)2013163117120131631171培養(yǎng)學(xué)院英語學(xué)院培養(yǎng)學(xué)院英語學(xué)院專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)指導(dǎo)教師朱曉姝指導(dǎo)教師朱曉姝教授教授20152015年5月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明特此聲明報(bào)告作者簽名報(bào)告作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 58
大?。?1.51(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)H3密級(jí)公開UDC翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文目的論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)新聞中目的論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)新聞中文化負(fù)載詞的英譯文化負(fù)載詞的英譯以宜昌市政府網(wǎng)翻譯項(xiàng)目為例學(xué)位申請(qǐng)人吉瑞琪專業(yè)領(lǐng)域英語筆譯指導(dǎo)教師胡曉瓊教授二○一六年六月三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與誠信聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 68
大?。?1.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實(shí)的。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均己在論文中作了聲明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名周凌南II期Ⅵ/6。S.W學(xué)位論文使用授權(quán)聲明研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存本學(xué)位論文的電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學(xué)位論文的部分或全部內(nèi)容,可以采用影印、復(fù)印等手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)校可以向國家有關(guān)機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交論文的電子和紙質(zhì)文檔,允許論文被查閱和借閱。保密論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密論文,密級(jí)二釜亞保密期限為年。學(xué)位論文作者簽名II裊_I指導(dǎo)教師簽名4AT4日期加比.籮.≯中日期0191彳.』。力匕摘要南京旅游景點(diǎn)曰譯項(xiàng)目于2015年十月在南京市秦淮區(qū)和玄武區(qū)進(jìn)行。報(bào)告人為江蘇中旅旅行社接待的外國游客擔(dān)任導(dǎo)游口譯。項(xiàng)目過程中,報(bào)告人遇到來自語言和文化方面的障礙。語言障礙主要包括譯員自身的英文素質(zhì),如語法、詞匯方面的使用準(zhǔn)確性與熟練度;外國口音也造成聽辨理解障礙文化障礙涉及中西文化差異造成的交流困難。報(bào)告人通過實(shí)踐反思,意識(shí)到從實(shí)際工作需要出發(fā),幾類障礙均可通過“以戰(zhàn)代練”的方式解決,具體包括第一,做好充分準(zhǔn)備。了解行程細(xì)節(jié)及游客信息等,已準(zhǔn)備相關(guān)信息及其英文表述。第二,加強(qiáng)跨文化交際的意識(shí)。從目的論出發(fā),對(duì)文化負(fù)荷較重的部分盡量避免直譯或采用拼音,借助靈活多樣的翻譯方法,迎合外國游客的興趣,確保信息傳遞的有效性。第三,及時(shí)做好總結(jié)工作,加強(qiáng)學(xué)習(xí)和積累,促進(jìn)自身提高。主動(dòng)向中文導(dǎo)游學(xué)習(xí),深刻反思口譯中的不足,積累相關(guān)的知識(shí)、詞匯和表達(dá)方式。本項(xiàng)目報(bào)告提供了三方面行之有效的方法來解決報(bào)告人作為旅游口譯員時(shí)遇到的問題,研究成果將豐富旅游口譯相關(guān)問題的研究。關(guān)鍵詞導(dǎo)游口譯;語言障礙;文化差異;目的論;以戰(zhàn)代練
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大?。?2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:IV目的論視角下的工程技術(shù)文本翻譯DNVOSF201DYNAMICRISERS的漢譯研究報(bào)告摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加劇,人們逐漸意識(shí)到,陸上資源的開采已不能滿足國家的發(fā)展需要。于是,各國家之間的競(jìng)爭焦點(diǎn)逐漸由陸地走向海洋,越來越多的國家加入到海洋油氣資源的爭奪之中。然而,我國在大型海上油氣設(shè)施的設(shè)計(jì)建造領(lǐng)域起步較晚,目前仍處于初級(jí)階段,相關(guān)技術(shù)規(guī)范大多參照業(yè)界公認(rèn)的國際標(biāo)準(zhǔn)。這些資料專業(yè)性強(qiáng),學(xué)科跨度大,翻譯難度大,鮮有譯文。因此,對(duì)工程技術(shù)領(lǐng)域的翻譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯報(bào)告基于譯者對(duì)“DNVOSF201DYNAMICRISERS”的漢譯,以德國功能翻譯理論的目的論為理論指導(dǎo),從目的、連貫、忠實(shí)三原則出發(fā),結(jié)合實(shí)例,首先分析了原文特點(diǎn),再對(duì)原文中出現(xiàn)較多的專有詞匯翻譯、定義翻譯、圖表翻譯以及視覺化感知專業(yè)術(shù)語等問題進(jìn)行研究并提出個(gè)人見解,最后總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中的收獲與不足。譯者希望通過此翻譯報(bào)告能為廣大譯者今后開展工程文獻(xiàn)漢譯提供一些有價(jià)值的參考和實(shí)際幫助。關(guān)鍵詞技術(shù)規(guī)范;目的論;翻譯策略;動(dòng)態(tài)立管VI目錄引言1第一章翻譯任務(wù)描述211選題過程212原文介紹2111DNV簡介2112原文內(nèi)容簡介3113原文特點(diǎn)分析313譯文要求414翻譯過程4第二章翻譯策略選擇521指導(dǎo)理論5211功能翻譯理論5212目的論622背景知識(shí)的學(xué)習(xí)6221橫向跨學(xué)科知識(shí)的積累6222縱向?qū)I(yè)文獻(xiàn)的搜集整理623翻譯工具的選擇724原文邏輯的拆解與重建825譯文格式的統(tǒng)籌8第三章翻譯感悟與案例分析931工程技術(shù)文本的詞匯翻譯9311縮略詞9312專業(yè)詞匯的翻譯10313近義詞的翻譯1032定義的翻譯12321運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)的定義12322運(yùn)用非謂語形式的定義13323運(yùn)用長句的定義1333圖表圖示的翻譯1434視覺化處理下專業(yè)術(shù)語的理解與翻譯16第四章翻譯任務(wù)總結(jié)1841翻譯心得1842工程技術(shù)文本的一般翻譯流程1843專業(yè)術(shù)語庫的建立18結(jié)語20參考文獻(xiàn)21附錄I譯文23附錄II原文121致謝181個(gè)人簡介182
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 125
大?。?5.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)_H3UDC密級(jí)公開翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文目的論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人陳思雨專業(yè)領(lǐng)域英語筆譯指導(dǎo)教師胡曉瓊教授二〇_五年五月三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與誠信聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?1.56(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:目錄內(nèi)容提要??.??????????????????..1第一部分翻譯???????????????????3第二部分翻譯評(píng)論?????????????????..361.引言?????????????????????362.翻譯目的論關(guān)照下的公關(guān)材料翻譯原則???????????372.1用詞規(guī)范??????????????????.382.2忠實(shí)貼切??.??.????.????.????.。.392.3通順流暢???????????????.???393.公共關(guān)系材料翻譯策略???????????????..403.1順譯???????????????????..4L3.2句式重構(gòu).??????????????????423.3增譯省譯??????????????????.434.結(jié)語?????????????????????45參考文獻(xiàn)????????????????????..47致謝??????????????????????48ABSTRACTTHISTRANSLATIONISSELECTEDFROMSTRATEGICPUBLICRELATIONSMANAGEMENTPT口NHINGANDMANAGINGEFFECTIVECOMMUNICATIONPROGRAMS.THEBOOKDEALSWITHSUCHISSUESASTHEFRAMEWORKOFPRPLANNING;PRDATAANALYSIS,ANDPRPRACTICE.INTHEERAOFBIGDATA,ITPROVIDESAUSEFULGUIDANCEFORPUBLICRELATIONSPRACTITIONERS.TAKINGITSSECONDPARTOFCHAPTERFOURASATRANSLATIONPRACTICEWITHINTHEFRAMEWORKOFSKOPOSTHEORIES,THISPAPERATTEMPTSTOSUMMARIZETHREETRANSLATIONMETHODSOFTRANSLATINGSUCHTEXTSOFPUBLICRELATIONS,NAMELYFOLLOWINGTHEORIGINALSYNTACTICORDER,RECONSTRUCTION,AMPLIFICATIONANDOMISSION.ENLIGHTENEDBYTHREERULESOFSKOPOSTHEORIES,WEWILL,WEWILLHAVEABETTERUNDERSTANDINGTOMAKEPRMATERIALTRANSLATEDINAMOREFAITHFULANDFLUENTWAY.KEYWORDSSKOPOSTHEORY;TRANSLATINGSKILLS;TRANSLATIONOFPUBLICRELATIONSWORKS2
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 51
大?。?2.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10036捌矽手薌虧F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告目的論關(guān)照下的中國書法篆刻藝術(shù)翻譯一以中華藝術(shù)通史明代卷下翻譯項(xiàng)目為例培養(yǎng)單位英語學(xué)院專業(yè)名稱英語筆譯培養(yǎng)方向商務(wù)筆譯項(xiàng)目性質(zhì)漢譯英作者陳凡指導(dǎo)教師俞利軍實(shí)踐導(dǎo)師盧敏論文日期二。一三年五月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名儔阽為L弓年籮月歹2日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 68
大小: 2.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號(hào)10536學(xué)號(hào)13213021125分類號(hào)H3159密級(jí)公開全日制全日制專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文目的論視角下的物業(yè)服務(wù)文本目的論視角下的物業(yè)服務(wù)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人姓名潘依婷所在學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯導(dǎo)師姓名及職稱周雪婷教授校外導(dǎo)師姓名及職稱劉小芬譯審論文提交日期2015年4月THETRANSLATIONPRACTICEREPORTONPROPERTYSERVICESTEXTINTHEVIEWOFSKOPOSTHEORYBYPANYITINGBACENTRALSOUTHUNIVERSITY2012ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTRANSLATIONANDINTERPRETINGINCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGYSUPERVISORPROFESSORZHOUXUETINGMARCH,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 103
大?。?2.23(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:‘⑨?MASTER?STHE湖碩士學(xué)位論文目的論視角下化妝品品牌的翻譯論文作者嚴(yán)菊環(huán)指導(dǎo)教師廖美珍教授學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2011年5月華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲舅的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名尹荀玨日期淤/J年朔F7日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名嚴(yán)寄翰,日期矽F1年F月T日導(dǎo)師簽名日期年月日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫“中全文發(fā)布,并可按“章程“中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益?;赝救孔兒笠缲矗坏┨蒙?;旦二生;旦三生筮查作者簽名亍蜀舔日期沙11年}月『日導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 56
大?。?2.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:專業(yè)碩士學(xué)位論文專業(yè)碩士學(xué)位論文目的論指導(dǎo)下的能源規(guī)劃翻譯美國能源部戰(zhàn)略規(guī)劃20142018翻譯實(shí)踐報(bào)告TRANSLATIONOFENERGYPLANFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYAREPORTONTHETRANSLATIONOFUSDEPARTMENTOFENERGYSTRATEGICPLAN20142018田基勇田基勇2016年3月CLASSIFIEDINDEXH3159UDC400THESISFORTHEMASTERDEGREETRANSLATIONOFENERGYPLANFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYAREPORTONTHETRANSLATIONOFUSDEPARTMENTOFENERGYSTRATEGICPLAN20142018CANDIDATETIANJIYONGSUPERVISORPROFZULINSCHOOLSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESDATEOFDEFENCEMARCH,2016DEGREECONFERRINGINSTITUTIONNORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 91
大?。?1.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ANHUIUNIVERSITYAREPORTONTHETRANSLATIONOFEUROCENTRISM,MODERNKNOWLEDGES,ANDTHE‘NATURAL’’ORDEROFGLOBALCAPITALSBYUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORXUQINGHONGATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGAPRIL,2014摘要本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文為歐洲中心主義,現(xiàn)代知識(shí)和全球資本的“自然”秩序,該文載在由杜克大學(xué)出版社出版的新雜志NEPANTLAVIEWSFROMTHESOUTH2002年期刊上。原文作者是委內(nèi)瑞拉當(dāng)代社會(huì)學(xué)學(xué)者、教授、主要思想家以及左派作家埃德加多蘭德。該文主要以歐洲中心主義知識(shí)為話語主軸,介紹了歐洲中心主義,現(xiàn)代知識(shí)和全球資本的“自然”秩序,簡要描述了其基本假設(shè),并對(duì)多邊投資協(xié)定MAI對(duì)私人投資進(jìn)行保護(hù)的國際規(guī)范、世界貿(mào)易組織WTO關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的協(xié)議都存在歐洲中心主義基本元素進(jìn)行了闡述。在本次翻譯項(xiàng)目報(bào)告撰寫以及原文翻譯的過程中,筆者遇到的最大的難題是對(duì)原文相關(guān)知識(shí)涉獵的不足,經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的領(lǐng)域很廣泛,由于對(duì)翻譯之前沒有儲(chǔ)備豐富的相關(guān)經(jīng)貿(mào)知識(shí),筆者翻譯時(shí)困難重重,除此之外,對(duì)中英文行文方式的把握不足也是很欠缺的一方面。英語句子長難句錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯關(guān)系不容易理清,這也是其中的一個(gè)方面。筆者通過各種渠道,如尋求導(dǎo)師、同學(xué)幫助,通過查閱大辭典等等也逐一的解決了問題。本翻譯報(bào)告內(nèi)容有四部分。第一部分介紹了翻譯項(xiàng)目背景包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu),指出整篇文章完成的情況,帶領(lǐng)導(dǎo)師,項(xiàng)11重要地位,以及項(xiàng)目構(gòu)成。文章的第二部分為原文背景介紹,包括作者簡介、原文版本和主要內(nèi)容介紹等,主要介紹了作者埃德加多蘭德的寫作背景和他的作品內(nèi)容,并且對(duì)其作品有了一個(gè)詳細(xì)的分析。在本論文的第三部分里,是翻譯項(xiàng)目過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯重難點(diǎn)問題的介紹、翻譯理論與方法的選擇與簡述、理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決等,筆者詳述了在翻譯過程中遇到的問題,以及解決辦法。最后一部分為文章的第四部分,主要介紹了筆者翻譯后獲得的啟示、教ILI以及待解決的問題。在這個(gè)項(xiàng)目報(bào)告的主要內(nèi)容中,第三部分是本翻譯報(bào)告的主要部分,筆者在這一部分里濃墨重彩,舉了大量的實(shí)例詳實(shí)的闡述了翻譯中運(yùn)用的翻譯理論與翻譯方法。關(guān)鍵詞翻譯項(xiàng)目報(bào)告;歐洲中心主義;翻譯方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 60
大?。?2.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:聲明尸明本人鄭重聲明此處所提交的碩士學(xué)位論文模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯?ASTUDYONBUSINESSADVERTISINGTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFMEMETICS,是本人在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果。據(jù)本人所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得華北電力大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名,/TF.E丐A1RFF唧,A,Z。B期易嘶移目侈矽留關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的說明本人完全了解華北電力大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)校可以學(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈(zèng)送和交換學(xué)位論文;⑤同意學(xué)??梢杂貌煌绞皆诓煌襟w上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。涉密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定作者簽名乏磊船日期馳M7夕導(dǎo)師簽名日期華北電力大學(xué)碩十學(xué)位論文摘要商業(yè)廣告的目的是吸引消費(fèi)者的注意力,甚至保持在人們的記憶中,進(jìn)而激發(fā)起購買欲望,采取行動(dòng)。商業(yè)廣告的翻譯也因此有著重要意義和作用。迄今為止,已有很多翻譯理論被應(yīng)用于商業(yè)廣告的翻譯研究。本文擬從模因論出發(fā),對(duì)商業(yè)廣告翻譯所采用的翻譯策略進(jìn)行研究。模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告譯文更容易被目標(biāo)語顧客理解和接受,進(jìn)而在目標(biāo)語國家傳播,從而推動(dòng)產(chǎn)品和服務(wù)的銷售以及品牌的推廣和流行,實(shí)現(xiàn)廣告的目的。在模因論的指導(dǎo)下,根據(jù)模因傳播和復(fù)制的方式歸納總結(jié)出廣告翻譯的四種翻譯策略,即,復(fù)制,模仿,另鑄和移置。并結(jié)合大量商業(yè)廣告實(shí)例對(duì)所歸納的四種策略的應(yīng)用進(jìn)行了分析和闡明。希望本文的探討和研究能對(duì)商業(yè)廣告翻譯有一定的借鑒作用。關(guān)鍵詞商業(yè)廣告,模因論,翻譯策略ABSTRACTTHEPURPOSEOFBUSINESSADVERTISEMENTISTOATTRACTCUSTOMERS’ATTENTIONANDMEMORY,ANDTHENENCOURAGETHEMTOTAKEACTION.THEREFORE,BUSINESSADVERTISINGTRANSLATIONISVERYIMPORTANT.BYNOW,MANYTRANSLATIONTHEORIESHAVEBEENAPPLIEDTOBUSINESSADVERTISINGTRANSLATION.THISTHESIS,TAKINGBUSINESSADVERTISEMENTANDITSTRANSLATIONASASUBJECT,MAKESARESEARCHINTOTHESUBJECT.BUSINESSADVERTISINGTRANSLATIONINLIGHTOFMEMETICSISTARGETRECEIVERORIENTED,HENCE,TRANSLATIONSCANBEEASILYUNDERSTOOD,ACCEPTED,ANDSPREADWIDELY,WHICHWILLPROMOTETHESALESOFPRODUCTSORSERVICESANDTHEREPUTATIONOFTHECOMPANY.THEPURPOSEOFBUSINESSADVERTISEMENTWILLBEREALIZEDINCONSEQUENCE.ACCORDINGTOTYPESOFMEMESORWAYSFORME3MESTOBEREPLICATEDORTRANSMITTED,THEAUTHORSUMMARIZESFOURSTRATEGIESOFBUSINESSADVERTISINGTRANSLATIONINLIGHTOFMEMETICS,NAMELY,REPLICATION,IMITATION,REORGANIZATIONANDDISPLACEMENT.ANDILLUSTRATESTHEAPPLICATIONOFTHEFOURTRANSLATIONSTRATEGIESBYANALYZINGMANYBUSINESSADVERTISEMENTMATERIALS.THEAUTHORHOPESTHISRESEARCHISAREFERENCEFORBUSINESSADVERTISINGTRANSLATION.KEYWORDSBUSINESSADVERTISEMENT,MEMETICS,TRANSLATIONSTRATEGIESYANGZHAOYANGENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREDIRECTEDBYPROF.ZHAOYUSHANL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 58
大?。?2.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:上海外國語大學(xué)上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略翻譯策略以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例院系高級(jí)翻譯學(xué)院院系高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè)翻譯學(xué)科專業(yè)翻譯碩士(英語筆譯)碩士(英語筆譯)姓名姓名張可舒張可舒指導(dǎo)教師姚錦清教授指導(dǎo)教師姚錦清教授2014年11月1致謝致謝在上外兩年半的學(xué)習(xí)生活即將接近尾聲。作為一名踏入社會(huì)又重返校園的學(xué)生,我非常的珍惜在高翻學(xué)院學(xué)習(xí)的每一天,這些日子帶給我的,也都是豐厚的收獲和美好的回憶。感謝高翻學(xué)院的各位老師,讓我領(lǐng)略到業(yè)界翹楚的風(fēng)采,使我對(duì)翻譯的理解有了極大的提升和飛躍。感謝我的導(dǎo)師姚錦清教授。姚老師不僅授人以“魚”,更是帶領(lǐng)我們一同去探究“打漁之法”,他對(duì)翻譯行業(yè)的敏銳觀察、新視角和犀利的洞見都讓我頗為受教。在姚老師充滿智慧靈光的課堂上,我不但被精妙的譯文所打動(dòng),感染我的更有姚老師對(duì)翻譯嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度和專業(yè)榜樣的精神。我至今都將姚老師對(duì)成功譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的生動(dòng)講解牢記在心,那就是讓目標(biāo)讀者看到譯文后不再“皺眉捋須”,而是“會(huì)心一笑”。姚老師在課余也給我們提供了大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),讓我們?cè)趯?shí)踐中學(xué)以致用,不斷成長。同時(shí)也感謝姚老師在我論文寫作期間提供的指導(dǎo)及幫助,在老師的身上我看到了一位大師治學(xué)的高境界和對(duì)弟子的人文關(guān)懷。感謝黃協(xié)安老師。黃老師的課總是在輕松風(fēng)趣中傳遞給我們實(shí)用的翻譯技巧和新鮮的業(yè)界動(dòng)態(tài),大家既能學(xué)到商業(yè)文本中專業(yè)詞句的處理辦法,也能聆聽老師解讀“一期一會(huì),花開有時(shí)”中的禪意。在黃老師的課上我收獲很多。感謝董翔曉老師。董老師在法律文本翻譯方面的造詣令我敬服,課上那些海外的真實(shí)翻譯案例拓寬了我的眼界,使我對(duì)譯文和受眾的關(guān)系有了更為深入的理解。此外還要感謝王育偉老師、吳明老師在專業(yè)課上對(duì)我的悉心教導(dǎo)和鄭曄老師對(duì)我的論文指導(dǎo)。感謝所有的老師和同學(xué)們?cè)谖易x研期間給予我的關(guān)心和幫助
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 38
大小: 0.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYTHEAPPLICATIONOFANADAPTIVESTRATEGYINTOURISMTEXTTRANSLATIONACASESTUDYONAVISATOURISMTEXTTRANSLATIONENGLISHCHINESEPROJECTATHESISSUBMITTEDTOGRADUATEINSTITUTEOFINTERPRETATIONANDTRANSLATIONINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTSFORDEGREEOFMASTEROFARTSBYLIUXINGXUUNDERSUPERVISIONOFDRLIHONGYUNOVEMBER2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 70
大?。?3.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)密級(jí)學(xué)校代碼10165學(xué)號(hào)201312000247遣掌師耗大學(xué)碩士學(xué)位論文旅游陪同交替?zhèn)髯g中翻譯補(bǔ)償策略實(shí)踐報(bào)告以東北長線團(tuán)陪同交傳為例作者姓名學(xué)科、專業(yè)研究方向?qū)熜彰炜》宸g碩士英語口譯張佰英二。一五年六月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名厥71幺R彤/J、尸、∥指導(dǎo)教師簽名簽名日期監(jiān)沙F峰S具嵴
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 70
大?。?2.62(MB)
子文件數(shù):