眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復工復產(chǎn) 應急預案 防控方案 英雄事跡 院務工作
  • 成品畢設 >
    成品畢設
    外文翻譯 畢業(yè)設計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務書 課程設計 相關資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎建設 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術 土木建筑 考研專題 財會稅務 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術服務 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術文檔 >
    學術文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學 農(nóng)業(yè)科學 社會科學總論 藝術 歷史、地理 哲學 數(shù)理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風控 地產(chǎn)策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應急預案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導學 >
    課程導學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內(nèi)科醫(yī)學 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
    • 簡介:學校代號10536學號11213031093密級公開長沙理工大學碩士學位論文人物自傳翻譯風格的傳遞與重構以127小時生死兩難節(jié)選翻譯為例學位申請人姓名趙生堅指導教師渣里民所在學院處國逼堂院專業(yè)學位領域墓適箋逄論文提交日期至Q圣生壘旦2旦論文答辯日期2Q三生5旦2壘旦答辯委員會主席范武邸長沙理工大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名去;專日期2AF肄6月;日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權長沙理工大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所將本論文收錄到中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。本學位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權書。2、不保密團。請在以上相應方框內(nèi)打“√”作者簽名謄芻由日期沙F律,月弓ET導師簽名月≥日,
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 56
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:中圖分類號密級UDC本校編號10652碩士學位論文論文題目從信息論角度看法律漢語翻譯中的增譯與減譯研究生姓名劉倩倩劉倩倩學號2006050211120060502111202202校內(nèi)指導教師姓名宋雷宋雷職稱教授教授校外指導教師姓名職務職稱申請學位等級碩士學科外國語言學與應用語言學外國語言學與應用語言學專業(yè)法律翻譯理論與實踐法律翻譯理論與實踐論文提交日期20092009年4月論文答辯日期20092009年6月AMPLIFICATIONANDELLIPSISINLEGALCHINESETRANSLATIONINTHEPERSPECTIVEOFREDUNDANCYTHEORYAMASTERTHESISSUBMITTEDTOGRADUATESCHOOL,SOUTHWESTUNIVERSITYOFPOLITICALSCIENCEANDLAWINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSJUNE,2009
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 66
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:碩士學位論文從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯以三體的英譯本為例論文作者陳子越指導教師胡德香教授學科專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2015年4月華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名漕、子,逛日期≯『S年石月F日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權華中師范大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。EC4T簽.G陣子,適日期D15年6月導師簽名F日日期滬/J碑莎月本人已經(jīng)認真閱讀“CALLS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學位論文提交“CALLS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關權益。作者簽名酥日期2。LS年日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 50
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號學校代碼10542密級學號200808210Q塹RE.CREATIONINLITERARYTRANSLATIONAPERSPECTIVEFROMRELEVANCETHEORYWITHACASESTUDYOFXIAOQIAN,STRANSLATIONOF從關聯(lián)理論看文學翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯中譯本為例指導教師姓名、職稱鎣±塾整籃二湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一一年五月~LIILLLILLLIIILLLILTIIIY1911545RECREATIONINLITERARYTRANSLATIONAPERSPECTIVEFROMRELEVANCETHEORYWITHACASESTUDYOFXIAO’STRANSLATIONOFULYSSESATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYGUANCHENYINUNDERTHESUPERVISIONBYVICEPROFESSORCAIPINGCHANGSHA,HUNANM張2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 80
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:TRANSLATIONVARIATIONTHEORYVIEWEDFROMTHEFOURENGLISHVERSIONSOFERSHISIXIAOATHESISPRESENTEDTOF。LANGUAGCOLLEGORELGNLANGUAGESCOLLEGE■OCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYXIELIQUNUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORLILIJUNE,2011謹以此論文獻給我敬愛的導師和親愛的家人
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 74
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號?????UDC密級??????編號?????十I初大警CENTRAI,SOUTHUNIVERSITY碩士學位論文論文題目.???叢..二韓素蠢責年疊{瓷獎???.???~看塞學魏圣競賽插準????.學科、專業(yè)???處凰蹙主.學丞廛用.遙主掌???研究生姓名??????.剖?美?壘???????導師姓名及專業(yè)技術職務.?????揚.塞感?割.熬撬?????11IILLLLLL??11111111111111LLLLILLLLLLILLLLIY1917719LITERARYTRANSLATIONCRITERIAINTRANSLATIONCONTESTFROMTHEPERSPECTIVEOFHANSUYINYOUTHAWARDFORTRANSLAITIONTHESISSUBMI仕EDINPARTIAL凡LFILLMENTOFT11EREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFAJRTST.OT11EGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUMUNIVERSITYBYLIUMEIHUASUPERVISORASSOCIATEPROFESSORY.觚GW.ENDIAPRIL2011CENTRALSOUTHUNIVERSITY
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 118
      32人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:四川師范大學碩士學位論文從嚴復譯作天演論看權力話語對翻譯的影響姓名王林申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師龔登墉20100514化。相反,有的操縱對譯入語文化和譯入語讀者是非常有必要的。作為嚴復最主要的一部譯作天演論,它對19世紀晚期和20世紀早期中國社會產(chǎn)生了極為深遠的影響。但嚴復在翻譯赫胥黎著作的過程中并未完全對應原文,而是在敘述人稱、內(nèi)容調(diào)整、詞匯選擇、結構安排等方面做出了明顯的改動。這些看上去似乎是譯者自己改動的地方實則都是受到當時權力話語的制約。通過此文,作者將證明權力是廣泛存在于翻譯之中并影響翻譯的許多方面以及譯者的意圖歸根到底是由權力話語決定的。本文以法國后結構主義哲學家米歇爾福柯著名的權力話語為理論基礎,從社會權力話語和個人權力話語兩個方面分析當時的權力話語是如何影響、操控翻譯的以證明??碌臋嗔υ捳Z理論應廣泛用于翻譯研究以及權力決定翻譯活動中許多方面。此外,通過對權力話語影響甚至操縱翻譯的種種現(xiàn)象的分析,此文試圖證明多年以來一些人將權力視作為否定、消極因素的做法是不合適的。權力關系遍布翻譯之中,但并非所有的權力都對翻譯產(chǎn)生消極的影響甚至是顛覆。作者的研究有望給翻譯研究界帶來一點啟示并非提及權力、操縱,就以否定態(tài)度視之。關鍵詞嚴復天演論權力話語權力轉(zhuǎn)向影響操控
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 116
      14人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:’I,翟舅I誓■分類號密級單位代碼10422學號2D眙I弱06厶繭力孥碩士學位論文SHANDONGUNIVERSITYMASTERSTHESIS論文題目EI,AL認確DND上投舊鼉“RANSLAT。N書肌DN1噸怛閩議陸怪PQ磚IV己隊G咐嘯山臣矽百A浪I語蚌刪作導20W1年0明21日者業(yè)師師作專導合~I鉀KI■,■EVALUATIONOFLITERARYTRANSLATIONFROMANINTERPERSONALPERSPECTIVEWITHSPECIALREFERENCETOTHECHINESEVERSIONSOFBYSHENXIAOXIAOSUPERVISORPROF.RENHUAIPINGSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITYSHANDONG,CHINAMAY,2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 78
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:目錄內(nèi)容提要?????????????????????????????2前言?????????????????????????????????????????.3第一部分譯文??????????????????????????4第二部分翻譯評論????????????????????????291.原文節(jié)選內(nèi)容及特點分析????????????????????.292.人文隨筆的特點及其漢譯英的總體翻譯策略????????????.302.1人文隨筆的特點分析????????????????????..302.2人文隨筆漢譯英的總體翻譯策略???????????????一303.翻譯過程中的難點及其解決辦法?????????????????.303.1類比比喻的處理??????????????????????..313.2哲理短句的處理??????????????????????..323.3排比段落的處理??????????????????????..333.4幽默表達方式的處理????????????????????一334.結{吾???????????????????????????????????????35參考文獻?????????????????????????????36致謝?????????????????????????????????????????37前言人文隨筆的翻譯是文學翻譯中相對困難的一個方向,尤其是對于漢譯英。一方面,漢語人文隨筆的行文方式和遣詞造句極富特色,與英語的句法結構和表達方式存在極大差異;另一方面,人文隨筆蘊含的哲理往往比較深刻且難以把握,給翻譯帶來了困難。翻譯碩士的培養(yǎng)注重應用,強調(diào)翻譯技能的訓練,而文學翻譯,作為其中較為困難的一個板塊,更加能夠考驗譯者的水平和能力。筆者在導師的指導下,選取劉瑜的這本送你一顆子彈人文隨筆集,節(jié)選其中4篇文章廚房政治,缺乏彈性的人,一個人要像一支隊伍,愛情饑渴癥作為翻譯材料,其總字數(shù)約為10200字。在翻譯的過程中,筆者體驗了文學翻譯,尤其是散文隨筆翻譯帶來的困難,也收獲了解決困難帶給個人翻譯能力的成長,以及對于翻譯認識的日益深入。此外,筆者參考了張培基在英譯中國現(xiàn)代散文選中所使用的翻譯策略,并結合文章的具體情況進行了具體分析,得出了人文隨筆翻譯的個人心得,期望能與更多人分享,并為今后的隨筆翻譯提供借鑒和指導。
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 37
      22人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:METONYMYINTHEMERCHANTOFVENICEANDITSTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFEVENTDOMAINCOGNITIVEMODEL事件域認知理論視角下威尼斯商人的轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究專業(yè)名稱英語語言文學申請人曹運指導教師謝世堅教授論文答辯委員會主席委員腳磐.丞生駑METONYMYINTHEMERCHANTOFVENICEANDITSTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFEVENTDOMAINCOGNITIVEMODELPOSTGRADUATECAOYUNGRADE2011SUPERVISORPROFESSOR.XIESHIJIANMAJORFIELDOFSTUDYENGLISHLANGUAGELITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESPRACTICEABSTRACTSHAKESPEARE’SPLAYSHAVEFASCINATEDGENERATIONSOFREADERSBOTHATHOMEANDABROADWITHTHEIREVERLASTINGARTISTICCHARMANDATTRACTEDLOTSOFRESEARCHERS’ATTENTION.THEMERCHANTOFVENICEISTHEMOSTPOPULARPLAYAMONGTHEFOURCOMEDIESINCHINA.ITHASATTRACTEDALOTOFATTENTIONANDAFFECTIONSINCEITSCREATION.SHAKESPEARE’SRHETORICHASALWAYSBEENANESSENTIALPARTINTHERESEARCHOFSHAKESPEARE’SLANGUAGE.WITHTHERISEANDDEVELOPMENTOFCOGNITIVELINGUISTICS,ATRENDOFAPPLYINGTHEORIESFROMCOGNITIVELINGUISTICSTOTHESTUDYOFSHAKESPEARE’SPLAYSHASBEENFORMED.THETHESISISGOINGTOAPPLYEVENTDOMAINCOGNITIVEMODELPROPOSEDBYWANGYINTOTHEANALYSISOFMETONYMIESINTHEMERCHANTOFVENICE.THISMODELISPROPOSEDFORTHEPURPOSEOFOVERCOMINGTHEINADEQUACIESEXISTEDINTHEEARLIERCOGNITIVEMODELSANDHASGREATEXPLANATORYPOWERTOMETONYMY.ONTHEBASISOFMETONYMYCLASSIFICATIONSPROPOSEDBYVARIOUSSCHOLARS,THETHESISCLASSIFIESMETONYMYINTHEMERCHANTOFVENICEINTO13TYPES.AFTERASTATISTICALCLASSIFICATIONOFTHEMETO|IYMIESOFTHEPLAY,THEAUTHORATTEMPTSTOEMPLOYTHEEVENTDOMAINCOGNITIVEMODELTOEXAMINEMETONYMIESINMVANDFINDOUTTHISMODELHASGREATEXPLANATORYPOWERINANYTYPEOFMETONYMY.THROUGHREPRESENTINGTHEOPERATIONMECHANISMOFMETONYMY,THEMODELSHOWSUSTHEDEEPMEANINGOFEACHMETONYMYANDSHAKESPEARE’SINTENTION.THENTHETHESISEXPLORESTHETRANSLATIONOFMETONYMYBYANALYZINGSOMETYPICALEXAMPLESANDCOMPARINGFIVETRANSLATION
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:揚州大學碩士學位論文二語核心概念共享詞的表征質(zhì)量對其在漢英翻譯中詞匯提取的影響一項基于不同水平表征質(zhì)量的二語學習者的實證研究姓名夏忠燕申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師劉紹龍20100601THEEFFECTOFTHEREPRESENTATIONQUALITYOFCORECONCEPTSHAREDWORDSOILTHECORRESPONDINGCEWORDSELECTION其次,與詞頻效應相反,詞匯表象值效應反而會隨著二語學習者水平的提高而減弱,這說明低水平學習者由于其詞匯表征網(wǎng)絡的不完善而在詞匯提取中更加依賴概念的調(diào)節(jié)作用,而高水平這由于其表征網(wǎng)絡資源的更加豐富而不僅僅依賴概念調(diào)節(jié)來獲取詞匯。因此,詞匯表象值效應的減弱也就意味著二語詞匯表征網(wǎng)絡發(fā)展趨于平衡和逐漸完善。關鍵詞核心概念共享詞,表征質(zhì)量,詞匯提取,詞頻效應,表象值效應
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 84
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:河南大學碩士學位論文了不起的蓋茨比的兩個中譯本的比較研究從圖里的翻譯規(guī)范理論角度姓名王艷芬申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應用語言學指導教師楊清平20100601產(chǎn)生也有一定的影響。只有遵守翻譯規(guī)范,并且適當發(fā)揮譯者的主體性,才可能產(chǎn)生好的譯作。全文一共分為五章,可概括如下第一章是引言部分,簡述論文要點、使用的研究方法,介紹論文結構,說明用圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析譯本的意義。第二章是文獻綜述部分,介紹了了不起的蓋茨比作者及其影響和在中國的譯介情況,對譯本的評價。第三章介紹了圖里及其翻譯規(guī)范理論和譯者的主體性的研究。第四章是對譯本的分析,在譯本中引用大量的例子分析翻譯規(guī)范對譯文的產(chǎn)生的影響。第五章是結論部分,總結了論文的內(nèi)容,說明翻譯規(guī)范對翻譯實踐有重大影響,從選擇文本,到選擇翻譯策略,再到具體的翻譯技巧,在整個翻譯過程中都產(chǎn)生重要的影響。翻譯是在兩種規(guī)范之間不停做出選擇的過程。作者希望該論文會對圖里規(guī)范理論的研究有所啟發(fā)和貢獻。關鍵詞翻譯規(guī)范;譯者主體性;了不起的蓋茨比;翻譯;比較
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 64
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:JIIIIIILLLLLJIIJILLLLJLLLLRIIIIIIIIIRIJIIIIIIIJIIY3287757中日幫順④比較研究及摻翻欹方法一夏目漱石④小稅『心』老例巳L【摘要語序是語言學研究的一個重要課題,也是一個老生常談的話題。每種語言都有各自獨特的語序。中文和日語同樣如此。中文屬于孤立語,有較為嚴格的語序規(guī)范。日語屬于黏著語,主要通過詞形變化、助詞等傳情達意,語序上較為自由。語序規(guī)范上的不同會給翻譯工作帶來極大的影響。面對如此情況,研究日語和中文語序的不同之處,再由不同之處提煉出相應的調(diào)整語序的翻譯策略就變得尤為重要。本文就是基于這一目的展開論述。本文主要采用對比的方法,對中日語序的相同和不同之處進行對比分析。本文從日本著名作家夏目漱石的小說心中選取例句,并將這些例句的語序和中國著名翻譯家林少華所翻譯的漢譯本中的相應句子的語序進行對比,分析總結中目語序的相同和不同之處,進而,從語序的不同之處提煉出語序調(diào)整的翻譯策略。本論文包括緒論、第L至第4章以及結論共6部分。緒論部分介紹了寫作目的和意義、語言材料的選取理由、先行研究情況。雖然前輩們在語序研究上取得了豐碩的成果,但是卻缺乏基于語序展開的翻譯策略的研究,所以,有必要對語序不同適用的翻譯策略進行分析和研究。第1章對語序進行簡要介紹,并強調(diào)語序在行文中的重要性,意在引起大家對語序的關注。第2章詳細的對比了中日語序的相同和不同之處,旨在明確中曰語序的具體不同之處,凸顯翻譯時語序調(diào)整的重要性。第3章介紹了倒譯、分譯和跨句翻譯這三種調(diào)整語序的翻譯策略,并用具體的例句加以說明。第4章分別總結了謂語動詞、否定詞、關聯(lián)詞、長句和短句各自適用的翻譯策略。熟練掌握這些策略可以讓翻譯活動的效率得到有效的提高,同樣也會給日語初學者提供必要的輔助。本文通過對比、分析和總結,得出在翻譯謂語動詞、否定詞、關聯(lián)詞時應采用倒譯策略,在翻譯定語修飾語較多的長句時應采用分譯策略,在翻譯短句組合時應采用跨句翻譯策略。但是,這三種翻譯策略并不是單獨使用的,在具體翻譯工作中需要根據(jù)具體情況配合使用。關鍵詞中日語序,對比,翻譯策略
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 45
      20人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號____________密級______________UDC單位代碼_____________碩士專業(yè)學位論文碩士專業(yè)學位論文論文題目中國大型海洋文化紀錄片走向海洋解說詞翻譯報告學號_________________________姓名_________________________專業(yè)學位類別________________________專業(yè)學位領域________________________學院_________________________指導教師_________________________論文提交日期2015年1月15日11646姚妙如1211051103翻譯碩士劉繼華英語筆譯外語學院ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREEAREPORTONTHETRANSLATIONOFTOWARDTHEOCEANCANDIDATEYAOMIAORUSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORLIUJIHUAFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINAJANUARY,15,2015
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 60
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:碩士學位論文(專業(yè)學位)(專業(yè)學位)中世紀史章節(jié)翻譯報告中世紀史章節(jié)翻譯報告從功能對等理論角度分析從功能對等理論角度分析ATRANSLATIONREPORTOFEXTRACTSFROMTHEHISTORYOFTHEMEDIEVALWORLDUNDERTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCE申請人姓名申請人姓名安兆雪導師姓名及職稱導師姓名及職稱劉在良副教授申請學位類別申請學位類別翻譯碩士專業(yè)學位學科專業(yè)學科專業(yè)翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位MTI教育中心學位授予單位學位授予單位山東師范大學日期日期2016年5月5日學號2014307020分類號H3159研究生類別全日制獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山東師范大學山東師范大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名簽字日期20年月日學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解山東師范大學山東師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子文稿,允許論文被查閱和借閱。本人授權山東師范大學山東師范大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。作者簽名導師簽名簽字日期20年月日簽字日期20年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 132
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號