版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、筆者以專利文獻作為翻譯文本,進行漢譯日筆譯翻譯實踐。之所以選擇專利文獻作文實踐對象,是因為筆者在研究生階段有幸接觸到了專利翻譯的工作,并且隨著工作的深入,逐漸發(fā)現了專利文獻翻譯的重要性。翻譯,是各國間經濟文化交流發(fā)展的橋梁,而隨著世界經濟的發(fā)展,作為知識產權一個重要組成部分的專利也逐漸受到了人們的重視,不同國別之間的專利翻譯交流活動也漸漸興盛了起來。我國專利翻譯市場起步晚,尤其是針對中日之間的漢譯日專利翻譯活動,人才緊缺且經驗尚有不足。
2、所以筆者希望能通過此次實踐,總結專利翻譯經驗,針對翻譯實踐過程中出現的問題尋求相應對策與解決方案,為后來者提供借鑒,促進專利翻譯市場的完善,為我國知識經濟的發(fā)展貢獻自己的一份力量。
本篇實踐報告的第一章中,筆者首先對翻譯文本進行了簡介,其次對文本的性質、特點及翻譯要求進行了分析。本次翻譯實踐,筆者受英華博譯公司的委托,共進行了382條專利文獻的實踐工作。主要任務是將中文專利的名稱、摘要、主權項翻譯成日文。專利文獻語言嚴謹、形式
3、規(guī)范,所以要求譯文也必須要正確、明確、簡潔、忠于原文。
第二章詳細描述了翻譯的整個過程,包括譯前準備、和實踐過程,并對實踐過程中遇到的難點進行了闡述。首先是對專利文本翻譯規(guī)則認識不足導致的翻譯難點,其次是專利詞匯儲備不足導致的翻譯難點,最后是復雜長句分析不足導致的翻譯難點。
第三章是全文的重點,筆者針對第二章的難點問題選取了一些實例進行分析,找出問題所在,并從理論、技巧等方面提出了相應對策。針對專利文本翻譯規(guī)則認識不
4、足導致的翻譯難點,筆者認真研讀客戶發(fā)送的翻譯要求,熟悉并牢記每條規(guī)則;針對專利詞匯儲備不足導致的翻譯難點,筆者運用電子詞典、網絡詞典等工具,認真查找其相對應的日語翻譯。針對復雜長句分析不足導致的翻譯難點,筆者運用順譯法與拆分譯法,在分析好句子結構的基礎上,靈活地對復雜長句進行翻譯;最后筆者還對在實踐過程中常見的錯誤及校正方法進行了總結,以供后來者參考。
最后,筆者總結了本次翻譯任務實踐過程中的可取之處和不足,分析了專利翻譯對譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實踐報告
- 漢日翻譯實踐報告——以客戶投訴調查報告的日譯為中心.pdf
- 英漢專利翻譯實踐報告.pdf
- 湊佳苗《告白》日譯漢翻譯實踐報告_4045.pdf
- 《君の名は》日譯漢翻譯實踐報告_1511.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告_1511(1)
- 《經營戰(zhàn)略》(第八章)日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 電子類專利翻譯實踐報告.pdf
- 機械領域專利翻譯實踐報告.pdf
- 特斯拉汽車專利翻譯實踐報告.pdf
- 化學領域專利翻譯實踐報告.pdf
- 日本文化財保護法日譯漢翻譯實踐報告
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實踐報告_1513(1)
- 《2015年山東省政府工作報告》漢日翻譯實踐報告.pdf
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論